New Japanese school textbooks that include territorial claims on islands that are in dispute with South Korea have prompted protests from Seoul.
新的日本学校教科书写入与韩国有争议的岛屿引发首尔抗议活动。
Japan’s government has approved 27 high school books after previously doing the same with books for younger children.
日本政府已经批准了27所高中课本,此前在少儿书籍上也做过同样的事。
The Liancourt Rocks known as Takeshima in Japan, and Dokdo in South Korea lie halfway between the two countries.
利扬库尔岩在日本称为竹岛,在韩国称为独岛,位于两国之间。
Seoul fears a new generation in Japan will be taught that It’s occupied the islands illegal.
首尔担心日本的下一代会被教导是韩国非法占领岛屿。
We strongly deplore the fact that Japanese government again approved high-school history textbooks embodying a distorted perspective of history including inappropriate claims to islands of Dokdo which is our inherent territory historically, geographically and on the international law, and we demand immediate rectification.
我们强烈谴责日本政府再次批准高中历史教科书,体现日本对历史观点的曲解,包括对独岛的不当主张,从历史上、地理上和国际法上独岛是我们固有的领土,我们要求日方做出即时整改。
The dispute revives tensions dating back a hundred years.
争议激起的紧张关系可以追溯到一百年前。
South Korea has claimed the islands were forcibly incorporated into Japanese territory during Japan’s colonial rule of the Korean peninsula in the first half of the 20th century.
韩国声称在二十世纪上半叶,日本在朝鲜半岛殖民统治期间,独岛被强行纳入日本领土。
Relations, which had thawed between the two countries recently have now suddenly turned frostier.
这使两国最近本已缓和的关系立即变得冷淡。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。