手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 海底两万里 > 正文

英语听书《海底两万里》第448期 第27章 南极(5)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

In the air there passed sooty albatross with four-meter wingspans, birds aptly dubbed vultures of the ocean,

空中又有煤黑色的信天翁飞过,翼幅四米宽,它们也叫海鸳,
also gigantic petrels including several with arching wings, enthusiastic eaters of seal that are known as quebrantahuesos,
名称是很适当的,有巨大的海燕类,其中有弓形海燕,翼作拱形,最喜欢吃海豹。
and cape pigeons, a sort of small duck, the tops of their bodies black and white--in short, a whole series of petrels, some whitish with wings trimmed in brown, others blue and exclusive to these Antarctic seas, the former so oily,
有海棋鸟,是一种小鸭;身上带白色和黑色。最后,有一组海燕类,有的是灰白色,两翼边缘是栗子色,有的是蓝色,是南冰洋的特产。
I told Conseil, that inhabitants of the Faroe Islands simply fit the bird with a wick, then light it up.
我对康塞尔说:灰白色的一种油脂很多。在费罗哀群岛,人们在它们的腹部放上灯芯,就可以点燃起来。
With that minor addition, Conseil replied, these fowl would make perfect lamps! After this, we should insist that nature equip them with wicks in advance!
差一点儿,康塞尔回答,它们就完全是一盏灯了这样看来,我们只有再要求大自然预先在它们身上准备一个灯芯好了!
Half a mile farther on, the ground was completely riddled with penguin nests, egg-laying burrows from which numerous birds emerged.
走过半海里后,地上现出许多短翼潜水鸟的鸟巢,这些巢是一种筑好来产卵的洞窟,从洞窟中飞出很多的潜水鸟。
Later Captain Nemo had hundreds of them hunted because their black flesh is highly edible.
尼摩船长在后来,打了好几百只这种鸟,因为它们的黑色的肉很可以吃。
They brayed like donkeys.
它们发出像驴叫的声音。
The size of a goose with slate-colored bodies, white undersides, and lemon-colored neck bands, these animals let themselves be stoned to death without making any effort to get away.
这些鸟像我;一般的身材,身上是石板色,下面白色,颈上带柠檬色的花缘,就那样让人拿石子打死,并不想法逃走。
Meanwhile the mists didn't clear, and by eleven o'clock the sun still hadn't made an appearance.
可是,云雾并不散开,到十一点,太阳还不出来。
Its absence disturbed me. Without it, no sights were possible.
太阳不出,使我心中焦急,没有太阳,不可能做各种观察。
Then how could we tell whether we had reached the pole?
那么,怎样决定我们是到了南极呢?
When I rejoined Captain Nemo, I found him leaning silently against a piece of rock and staring at the sky.
当我回到尼摩船长那边的时候,我看他胳膊肘靠在一块岩石上,默不作声,眼盯着天空。
He seemed impatient, baffled. But what could we do?
看来他有些不耐烦,心中在生气。但有什么办法?
This daring and powerful man couldn't control the sun as he did the sea.
这个胆大又强有力的人不能照他命令海洋那样指挥太阳。

重点单词   查看全部解释    
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆
impatient [im'peiʃənt]

想一想再看

adj. 不耐烦的,急躁的

联想记忆
pole [pəul]

想一想再看

n. 杆,柱,极点
v. (用杆)支撑

 
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
enthusiastic [in.θju:zi'æstik]

想一想再看

adj. 热情的,热心的

 
exclusive [iks'klu:siv]

想一想再看

adj. 独占的,唯一的,排外的
n. 独家新

联想记忆
oily ['ɔili]

想一想再看

adj. 油的,油滑的,油腔滑调的

 
edible ['edibl]

想一想再看

n. 食品,食物
adj. 可食用的

 
aptly ['æptli]

想一想再看

adv. 适当地,适宜地,巧妙地

联想记忆
seal [si:l]

想一想再看

n. 印章,封条
n. 海豹
v.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。