Oh, God! to sail with such a heathen crew that have small touch of human mothers in them! Whelped somewhere by the sharkish sea. The white whale is their demigorgon.
天啊!跟这样一些不大有人性的异教徒水手出航!这群不知是从什么不讲信义的地方钻出来的人。白鲸就是他们的半怪人。
Hark! the infernal orgies! that revelry is forward! mark the unfaltering silence aft!
听!无法无天的狂吵狂闹!船头在狂欢!
Methinks it pictures life. Foremost through the sparkling sea shoots on the gay, embattled, bantering bow, but only to drag dark Ahab after it, where he broods within his sternward cabin, builded over the dead water of the wake, and further on, hunted by its wolfish gurglings.
船梢却毫无动静!我想这就是生命的反映。在最前面,那快活的。摆好阵势的。挑战的船头,正穿过火星四射的大海疾驰狂驶,为的就是拖着一个阴郁的亚哈,亚哈正蹲在他船梢那造在船迹的死水上的船长室里,被汹涌的汩汩水声追赶着。
The long howl thrills me through! Peace! ye revellers, and set the watch! Oh, life!
一声声的高叫使我毛骨悚然!安静呀!你们这些狂欢者,要留意警惕啊!生命呵!
tis in an hour like this, with soul beat down and held to knowledge,as wild, untutored things are forced to feed-Oh, life!
生命在这样的时分,精神沮丧,却要保持理智,有如粗糙的东西却硬要人家吃下去,生命呵!
tis now that I do feel the latent horror in thee! but 'tis not me! that horror's out of me, and with the soft feeling of the human in me, yet will I try to fight ye, ye grim, phantom futures! Stand by me, hold me, bind me, O ye blessed influences!
我这才感到你潜存着的恐怖!但是,怕的不是我!我早已没有什么恐怖了,我心里有的是一股厚道的人情,然而,我还想跟你斗争,你这狞恶的。妖怪的未来!站在我身旁,攫住我,绑住我,你们这些遭天罚的势力呵!