Aye, aye! shouted the harpooneers and seamen, running closer to the excited old man: A sharp eye for the White Whale; a sharp lance for Moby Dick!
是呀,是呀!标枪手和水手们都齐声高叫,朝这个激动的老人更走拢些:仔细留心那白鲸,鱼枪瞄准莫比-迪克!
God bless ye, he seemed to half sob and half shout. God bless ye, men. Steward! go draw the great measure of grog. But what's this long face about, Mr. Starbuck; wilt thou not chase the white whale! art not game for Moby Dick?
愿上帝降福你们,他好象是在半呜咽,半叫嚷了。愿上帝降福你们,朋友们。茶房!去拿大量的酒来。但是,为什么要搭拉着脸呀,斯达巴克先生;难道你不愿意追捕那条白鲸么?不高兴捉莫比-迪克吗?
I am game for his crooked jaw, and for the jaws of Death too, Captain Ahab, if it fairly comes in the way of the business we follow; but I came here to hunt whales, not my commander's vengeance.
我是高兴打它那钩嘴,也高兴打那死神的嘴的,亚哈船长,如果这是在我们这次航行中顺便碰到的话;不过,我是到这里来捕鲸的,不是来为我的上司报仇的。
How many barrels will thy vengeance yield thee even if thou gettest it, Captain Ahab? it will not fetch thee much in our Nantucket market.
就算你捉到了它,你报这个仇能产生几桶油呀,亚哈船长?拿到我们南塔开特市场去是卖不了多少钱的。
Nantucket market! Hoot! But come closer, Starbuck; thou requirest a little lower layer.
南塔开特市场!嘘,可是,请你走拢些,斯达巴克;你要的是一种比较小的拆账呀。
If money's to be the measurer, man, and the accountants have computed their great counting-house the globe, by girdling it with guineas, one to every three parts of an inch; then, let me tell thee, that my vengeance will fetch a great premium here!
如果钱是一样度量器,朋友,而天下的账房先生可以拿许多几尼把这个大账房即地球给围起来,用一个几尼算做四分之三英寸来计算这个大帐房即地球的大小的话,那么,我不妨告诉你,我这个仇恨却不知道要比它大多少倍咧!
He smites his chest, whispered Stubb, what's that for? methinks it rings most vast, but hollow.
他在捶打自己的胸啦,斯塔布悄悄地说,那又为的什么呢?我可认为那捶打的声音大虽大,却很空泛。
Vengeance on a dumb brute! cried Starbuck, that simply smote thee from blindest instinct!
对一条哑口畜牲报仇!斯达巴克嚷道,它袭击你只不过是出自最盲目的本能罢了!
Madness! To be enraged with a dumb thing, Captain Ahab, seems blasphemous.
发疯!去跟一条哑物赌气,亚哈船长,这似乎是亵渎神明了。