The bloodshed at In Amenas has left the oil and gas industry
在英纳梅那斯发生的流血暴力事件让石油与天然气产业很难接受
struggling to come to terms with what it might mean for investment in risky countries.
在危险国家投资所要面临的风险。
Bob Dudley, BP's chief executive says the company
英国石油公司的行政长官鲍勃·达德利说公司
is "reviewing security" at its other facilities in the region and around the world.
正在对其在该地区以及世界其他国家的企业进行安全检查。
The attack is the worst tragedy of its kind in living memory despite the energy industry's presence in many unstable regions.
尽管大量能源产业分布在不稳定地区,但这次袭击事件是世人记忆中最为惨重的一次悲剧事件。
BP has "never experienced an attack on this scale before", Mr Dudley says.
达德利先生说英国石油公司以前从未经历过如此规模的袭击。
Security remains a top priority in countries such as Iraq,
在像伊拉克这样的国家中处理好安全问题仍属当务之急。
where there have been instances of workers being kidnapped.
在这些国家已经有多起绑架工人的案例。
The perception of risk for foreign oil workers and their families in North Africa, has soared.
外国石油工人及其在北美的家人的危机感大增。