US President Barack Obama and Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu have held their first meeting since the Iran nuclear accord strained relations.
美国总统奥巴马会见以色列总理内塔尼亚胡,这是伊朗核协议紧张关系以来的首次会面。
Speaking following the Washington talks, Obama suggested a new US military aid agreement could be on the cards to bolster Israel’s security.
华盛顿会谈之后,奥巴马提议新的美国军事援助协议加强以色列安全。
The military assistance that we provide, we consider it not only an important part of our obligation to the security of the State of Israel, but also an important part of US security infrastructure in the region as we make sure that one of our closest allies can not only protect itself but can also work with us in deterring terrorism and other security threats.
我们所提供的军事援助,我们认为不仅是以色列安全义务的重要组成部分,也是美国在该地区安全基础的重要组成部分,我们确保我们最亲密的盟友不仅可以保护自己,也可以与我们合作防止恐怖主义和其他安全威胁。
Netanyahu didn’t let slip a chance to blame Iran for the ongoing conflict in the Middle East.
内塔尼亚胡抓住机会指责伊朗引起的中东冲突。
I think everybody can see it: with the savagery of ISIS; with the aggression and terror by Iran’s proxies and by Iran itself; and the combination of turbulence has now displaced millions of people, has butchered hundreds of thousands and we don’t know what will transpire.
我认为每个人都可以看到:随着ISIS的残暴行径以及伊朗代理和伊朗本身的侵略与恐怖,动荡已造成数百万人流离失所,成千上万的人被屠杀,我们不知道会发生什么。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/menu/201511/409043.shtml