Economic growth in China has dropped below seven percent for the first time since the global financial crisis began.
自从全球金融危机开始以来,中国的经济增长率首次降至百分之七以下。
It adds further pressure on Beijing to cut interest rates again and take other measures to stimulate activity.
这给北京带来更大的压力,并通过再次降息、采取其它措施刺激经济活动。
Investment slowed but the picture was slightly better than had been feared.
投资放缓,但局面比人们担心的要好一些。
The world’s second largest economy grew by 6.9 percent between July and September compared to the same period last year.
中国作为世界第二大经济体,七月至九月之间相比去年同期增长了百分之6.9。
Analysts expect the gradual slide to continue.
分析师预计将逐步继续下滑。
Our economy is under a lot of pressure from the growth slowdown and it’s entered a period of adjustment. The origins lie in excess productivity in the past and outdated traditional industries. But the economic fundamentals remain unchanged, and the general employment situation is healthy.
我们的经济正承受着经济增长放缓的压力,并已进入一个调整期。根源在于产能过剩以及过时的传统产业。但经济基础保持不变,就业形势总体上是健康的。
Chinese leaders have been trying to reassure markets so the economy is under control after the summer’s shock devaluation and stock market plunge.
在夏季遭遇货币贬值和股票暴跌之后,中国领导人一直努力安抚市场,使经济受到控制。
September’s figures dampened optimism.
九月的数据不太让人感到乐观。
China’s central bank has cut interest rates five times since last November.
自去年十一月以来,中国中央银行已五次下调利率。
But Monday’s GDP reading was the worst since 2009.
但周一的国内生产总值是自2009年以来最糟糕的。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。