The Kremlin is evaluating whether to join the US, Britain and France in the air campaign against ISIL in Syria.
克林姆林宫正在评估是否要加入美国、英国和法国空袭叙利亚ISIL组织。
President Vladimir Putin said Russia was prepared to strike from the air, if approved by the UN, but ruled out troops on the ground.
普京总统说,如果联合国批准,俄罗斯准备发动空袭,但排除地面部队。
At the UN both Putin and US President Obama bared their thoughts on Syria, highlighting major differences though some progress was made.
在联合国,就叙利亚问题普京和美国总统奥巴马都袒露了自己的想法,尽管取得了一些进展,但仍存在重大分歧。
We do hope that we will be able to find common ground with our Arab partners, with Turkey, with the United States… with European countries, with a view to finding a common platform to fight terrorism.
我们希望能够与阿拉伯伙伴、土耳其、美国及欧洲国家达成共同立场,以找到一个共同的平台打击恐怖主义。
The key sticking point is the role of Syrian President Bashar al-Assad, Russia says he must be included, while the US and France are adamant he must go:
问题的症结在于叙利亚总统巴沙尔·阿萨德的角色上,俄罗斯表示其必须包括在内,而美国和法国坚决表示阿萨德必须下台。
“The United States is prepared to work with any nation, including Russia and Iran, to resolve the conflict, but we must recognise that there cannot be, after so much bloodshed, so much carnage, a return to the pre-war status quo,” Obama said.
“美国准备与其它包括俄罗斯和伊朗在内的国家合作以解决冲突,但我们必须认识到,经过那么多流血事件、那么多屠杀后不能够回到战前的现状。”奥巴马说道。
Many believe that if a solution to the Syrian conflict is to be found the West will have to work with Russia and oust Assad down the line.
许多人认为,如果找到了解决叙利亚冲突的办法,西方将与俄罗斯合作并完全罢黜阿萨德。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。