Syrian government forces have used “recently” arrived Russian warplanes to bombard ISIL militants in northern Syria, according to a group monitoring the four-year conflict.
根据一监测叙利亚冲突四年的组织表示,在利比亚北部政府军使用“最近”从俄罗斯引进的战机轰炸ISIL武装分子。
The UK-based Syrian Observatory for Human Rights added that the Russian jets were being flown by Syrian pilots.
英国人权观察站补充道,叙利亚正在使用俄罗斯的战机。
Moscow’s increased support for President Bashar al-Assad has caused alarm in many Western countries.
莫斯科加大对总统巴沙尔·阿萨德的支持已经引发了许多西方国家的恐慌。
This political analyst says that this shows that Russia has changed its behaviour when you compared to before but the country won’t get involved directly. He added that some within “military circles are itching for a fight but what we don’t need is a second Afghanistan.”
这位政治分析家表示,与以往相比俄罗斯已经改变了其行为,但该国不会直接参与。他补充道,军界内有人渴望发起战争,我们不希望出现第二个阿富汗。
Meanwhile, US President Barack Obama will meet with his Russian counterpart on Monday following President Vladimir Putin’s address to the United Nations.
与此同时,周一美国总统奥巴马将会见俄罗斯相应人员,随后俄罗斯总统普金将在联合国发表讲话。
President Obama will make it clear once again that Russia doubling down on their support for the Assad regime is a losing bet. The likely consequence of them doing so is only to deepen and expand the ongoing crisis in that country that doesn’t serve the interests of the Russian people or the American people.
奥巴马总统将再次明确表示,俄罗斯加倍支持阿萨德政权是一个失败的赌注。他们这样做的可能后果是深化和扩大正在发生的危机,这不符合俄罗斯人民或美国人民的利益。
The Kremlin claims the main focus of the meeting next week will be centred on the Syrian conflict.
克里姆林宫声称,下周会议的重点将集中在叙利亚冲突上。
However, this differs greatly from the focus Washington wants for the agenda – the ongoing crisis in eastern Ukraine.
然而,华盛顿希望的议程重点与此大相径庭——乌克兰东部的持续危机。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。