President Barack Obama has welcomed Pope Francis to the White House at the start of his trip to the USA.
美国总统奥巴马欢迎教皇弗兰西斯来到白宫开始他的美国之旅。
The pope was given the five-star treatment ahead of a speech on the White House lawn, which included praise for Obama’s efforts to reduce air pollution, and commitment to tackling climate change.
在白宫草坪上发表演说前,教皇受到最高级别的接待。演说的内容包括赞扬奥巴马在减少空气污染、致力于解决气候变化作出的努力。
Some 15,000 people gathered to welcome Francis on his first-ever visit to the US as pope.
15000人聚集在一起,欢迎弗兰西斯作为教皇以来首次访问美国。
“You reminded us that the Lord’s most powerful message is mercy. That means welcoming the stranger with empathy and truly open heart: from the refugee who flees war-thorn lands to the emigrant who leaved home in search of a better life,” said Obama.
“你提醒我们,上帝给我们最大的启示是怜悯。这意味着我们要以同情和真正开放的心态欢迎陌生的人们,从逃离战争的难民到离开家乡寻求更好生活的移民。”奥巴马说道。
The pope called on all Americans to build a truly tolerant and inclusive society.
教皇呼吁所有美国人建立一个真正宽容和包容的社会。
“I would like all men and women of good will in this great nation to support the efforts of the international community to protect the vulnerable in our world,” he said.
“我希望这个伟大国家所有富有善意的人们都支持国际社会的努力,保护世界上弱势的人们。”他说。
Not all Americans have been cheered by the pope’s visit, with a number of commentators fulminating at the pope’s positions on a number of issues.
并不是所有的美国人都欢迎教皇的访问,一些评论家斥责教皇在一些问题上的立场。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。