Japan has taken a decisive step away from its postwar stance on defence with a vote in parliament allowing the deployment of military force abroad in combat roles.
日本在允许海外部署军事力量的议会表决中,就战后防御立场迈出了决定性的一步。
Until now Japan’s armed forces have not been allowed to fight in UN operations, or deployments with its allies. Opposition MPs dragged themselves to the podium to vote, and made vociferous declarations against the move, with several complaining Japan was meekly doing the USA’s bidding.
到目前为止,日本的武装部队不允许参与联合国行动或及盟国部署。反对党议员上台投票,并极力宣称反对此举,有人抱怨日本乖乖的听从于美国。
But no avail. The change was approved, and after the vote the prime minister said it was all about peace, not foreign agression.
但无济于事。这项变更被批准了。投票表决后日本首相称这是关于和平,而不是对外侵略。
The legislation will protect Japan and our peaceful way of life…and prevent war. I believe the legal basis allowing our children and future generations peace has been established.
立法会防止战争,保护日本以及我们和平的生活方式。我相信这项让我们的孩子以及后代和平的法律基础已经建立。
It is so regrettable that the government ignored all the objections and enacted the legislation. This has scarred Japan’s pacifism, constitution and democracy.
令人遗憾的是,政府无视所有的反对意见制定了立法。此举使日本的和平主义、宪法以及民主伤痕累累。
Critics note the new law will allow Japan’s hi-tech defence industry to export for the first time, opening a lucrative new market. Pacifists demonstrated outside parliament during the vote, as many Japanese are deeply uneasy about abandoning 70 years of pacifism.
批评人士指出,新的法律将首次允许日本出口高科技国防工业,打开了一项有利可图的新市场。选票期间,和平主义者在国会门外抗议,对放弃70年来的和平主义深表不安。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。