Next morning Stubb accosted Flask.
隔天早晨,斯塔布走上来对弗拉斯克说:
"Such a queer dream, King-Post, I never had. You know the old man's ivory leg, well I dreamed he kicked me with it; and when I tried to kick back, upon my soul, my little man, I kicked my leg right off! And then, presto! Ahab seemed a pyramid, and I like a blazing fool, kept kicking at it.
"这样一个怪梦,中柱呀,我可从来没有做过。你总知道老头儿那条牙腿,哼,我梦到他用那条腿踢了我;正当我想回踢一下,确确实实,我的小朋友,我就立刻把我的脚踢了出去!
But what was still more curious, Flask-you know how curious all dreams are--through all this rage that I was in, I somehow seemed to be thinking to myself, that after all, it was not much of an insult, that kick from Ahab. 'Why,' thinks I, 'what's the row?
于是乎,完啦!亚哈象个金字塔,可我呀,活脱是个大傻瓜,不断地踢它。可是,更奇怪的是,弗拉斯克...你知道,所有的梦都是多么奇怪的呀...我在这样满腔怒火中,却不知怎的,我似乎在暗自思量,认为亚哈踢我,毕竟还算不上是很大的侮辱。'怎么?我心里想,'这算什么?
It's not a real leg, only a false one.' And there's a mighty difference between a living thump and a dead thump. That's what makes a blow from the hand, Flask, fifty times more savage to bear than a blow from a cane.
那又不是条真腿,不过是条假腿罢了。真打跟假打,那可是大大不同的呵。,弗拉所克,这就是为什么吃一记拳头比吃一记手杖更要难挨五十倍的道理了。
The living member-that makes the living insult, my little man. And thinks I to myself all the while, mind, while I was stubbing my silly toes against that cursed pyramid-so confoundedly contradictory was it all, all the while, I say, I was thinking to myself, 'what's his leg now, but a cane. a whale-bone cane.
真正的肢体...就会给人以真正的侮辱,我的小朋友。听着,我一边用我的笨脚趾踩着那可恶的金字塔,一为一直暗自思量...这一切竟是矛盾得这么厉害,我说,我一直在暗自思量;'他那算是什么腿,不过是根手杖...一根鲸骨手杖罢了。
Yes,' thinks I, 'it was only a playful cudgelling--in fact, only a whaleboning that he gave me-not a base kick. Besides,' thinks I, 'look at it once; why, the end of it--the foot part-what a small sort of end it is; whereas, if a broad footed farmer kicked me, there's a devilish broad insult.
不错,我心里想,'那不过是一种开玩笑的棒打...事实上,他只是用鲸骨给我一顿敲打...并不是一种恶意的踢。再说。,我又想,'你就看一看吧;哼,那尾梢...就是脚端的那部分...那可是多么细小的尾梢呀。因此,要是一个大脚农民踢了我,那才是一种该死的大侮辱呀。