But, at last, he turned to his comrade, with a final sort of look about him,"Captain Bildad-come, old shipmate, we must go. Back the mainyard there! Boat ahoy! Stand by to come close alongside, now! Careful, careful!-come, Bildad, boy-say your last. Luck to ye, Starbuck-luck to ye, Mr. Stubb-luck to ye, Mr. Flask-good-bye and good luck to ye all-and this day three years I'll have a hot supper smoking for ye in old Nantucket. Hurrah and away!"
但是,最后,他以一种坚决的眼色,对他的同伴说,"比勒达船长,来,老船友,咱们得走了。转一转主桅下帆桁!小艇,嗬!准备靠拢来,喂!当心呀,当心!来呀,比勒达,老朋友...再道一声别吧。祝你好运,斯达巴克...祝你好运,斯塔布先生,祝你好运,弗拉斯克先生,再见,祝你们大家好运,三年后的今天,我将在南塔开特老家请你们吃顿热腾腾的晚饭。好啦,走啦!"
"God bless ye, and have ye in His holy keeping, men," murmured old Bildad, almost incoherently. "I hope ye'll have fine weather now, so that Captain Ahab may soon be moving among ye--a pleasant sun is all he needs, and ye'll have plenty of them in the tropic voyage ye go. Be careful in the hunt, ye mates. Don't stave the boats needlessly, ye harpooneers; good white cedar plank is raised full three per cent within the year. Don't forget your prayers, either. Mr. Starbuck, mind that cooper don't waste the spare staves. Oh! the sail-needles are in the green locker. Don't whale it too much a' Lord's days, men; but don't miss a fair chance either, that's rejecting Heaven's good gifts. Have an eye to the molasses tierce, Mr. Stubb; it was a little leaky, I thought. If ye touch at the islands, Mr. Flask, beware of fornication. Good-bye, good-bye! Don't keep that cheese too long down in the hold, Mr. Starbuck; it'll spoil. Be careful with the butter--twenty cents the pound it was, and mind ye, if--"
"愿上帝保佑你们,愿?的圣灵永远守护你们,朋友们,"比勒达老头简直是上句不接下句地喃喃道。"我希望你们现在会有好天气,那么,亚哈船长就可以很快地在你们中间走动走动。他就只要一个好太阳,到了热带地方,你们可就少不了太阳喽。猎击的时候要当心呀,你们这些大二三副。不要把小艇盲冲瞎撞呀,你们这些标枪手;好的白杉木板一年里已足足涨了百分之三啦。你们也别忘记做祷告呀。斯达巴克先生,当心别让那桶匠糟蹋那些备用的桶板。啊!缝帆针都搁在那只绿橱里!在主日里可别捕得太多呀,朋友们;可是也别错过好机会呀,那是等于拒收上天的佳礼呀。随时留心那只糖蜜桶,斯塔布先生;我想它有点漏了。假如你们靠着小岛的时候,弗拉斯克先生,当心别跟女人勾勾搭搭呀。再见,再见!奶酪不要在舱里搁得太久,斯达巴克先生;会搁坏了的。当心那牛油...要二角钱一磅呢,要留点神,如果..."