【背景】
最高人民检察院日前印发《最高人民检察院关于实行检察官以案释法制度的规定(试行)》,对检察官以案释法工作的原则、方式、内容、责任等进行明确规范。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
BEIJING - Chinese legal authorities have ordered prosecutors to explain the handling of influential or controversial cases to stakeholders and the public as part of a legal education drive.
北京消息,中国法律机关要求检察官在处理影响力大、存在争议的案件时向诉讼参与人及公众进行释法说理、开展法治宣传教育等活动。
【讲解】
explain the handling of influential or controversial cases是在处理影响力大、存在争议的案件时进行释法说理。
最高人民检察院(the Supreme People's Procuratorate)周一发布文件指出,对具有广泛社会影响或较大争议、可能引发上访(trigger petitions)或社会群体事件的案件向社会公众以案释法,有利于化解社会矛盾(defuse social conflict)、促进和谐稳定(improve harmony and stability)。
案件包括:有利于维护宪法法律权威(safeguard the authority of the Constitution and law)、弘扬社会正气的案件(carry forward social justice);与群众利益密切相关的案件(cases closely linked to people's interests);对群众及政府官员具有较强警示教育意义的案件等。
检察官向诉讼参与人(litigant)释法说理,可用书面、口头两种方式(in written or oral forms)。向社会公众以案释法可通过进机关、进乡村、进社区(in communities)、进学校、进企业、进单位,微博、微信、新闻客户端等多种方式灵活开展以案释法工作。
文件强调,检察官以案释法应当准确说明与案件有关的主要事实(accurately clarify major facts concerning the case),充分阐明办理案件的法律和政策依据(thoroughly explain the law and policies used in dealing with the case),不得泄露国家秘密、商业秘密(must not leak national and commercial secrets)以及其他依照法律法规和检察工作规定不得公开的信息(other information classified as confidential)。
可可原创,未经许可请勿转载