Look here, friend, said I, if you have anything important to tell us, out with it; but if you are only trying to bamboozle us, you are mistaken in your game; that's all I have to say.
听着,朋友,我说,你要是有什么重要的事情要跟我们说,就说出来,不过,如果你只想哄骗我们的话,那你可耍错了把戏啦;我必须说的就是这些。
And it's said very well, and I like to hear a chap talk up that way; you are just the man for him--the likes of ye. Morning to ye, shipmates, morning! Oh! when ye get there, tell 'em I've concluded not to make one of 'em.
这说得很不错,我喜欢听人家用这种方式说话;你正是他要的人。你这样的人。祝你们早安,船友们,早安!啊,你们到那边的时候,请跟他们说,我已经决定不做他们的水手喽。
Ah, my dear fellow, you can't fool us that way-you can't fool us. It is the easiest thing in the world for a man to look as if he had a great secret in him.
哙,我亲爱的朋友,你用这种方法是哄不了我们的。你哄不了我们。人生在世最容易做的事,就是装得象个浑身有什么了不起的秘密那样。
Morning to ye, shipmates, morning.
祝你们早上好,船友们,早上好。
Morning it is, said I. Come along, Queequeg, let's leave this crazy man. But stop, tell me your name, will you?Elijah.
今儿早上本来就很好么,我说。走吧,魁魁格,咱们还是丢开这痴子吧。不过且慢,请你告诉我,你叫什么名字,好吗?以利亚。
Elijah! thought I, and we walked away, both commenting, after each other's fashion, upon this ragged old sailor; and agreed that he was nothing but a humbug, trying to be a bugbear. But we had not gone perhaps above a hundred yards, when chancing to turn a corner, and looking back as I did so, who should be seen but Elijah following us, though at a distance. Somehow, the sight of him struck me so, that I said nothing to Queequeg of his being behind, but passed on with my comrade, anxious to see whether the stranger would turn the same corner that we did. He did; and then it seemed to me that he was dogging us, but with what intent I could not for the life of me imagine. This circumstance, coupled with his ambiguous, half-hinting, half-revealing, shrouded sort of talk, now begat in me all kinds of vague wonderments and half-apprehensions, and all connected with the Pequod; and Captain Ahab; and the leg he had lost; and the Cape Horn fit; and the silver calabash; and what Captain Peleg had said of him, when I left the ship the day previous; and the prediction of the squaw Tistig; and the voyage we had bound ourselves to sail; and a hundred other shadowy things.
以利亚!我想一想后,我们便走了,我们两人都对这个衣衫褴褛的老水手说出各自的看法来;最后一致认为,他不过是个骗子,想吓唬吓唬人而已。但是,我们也许还走不上一百码地,刚要拐弯的时候,我回头一看,却又看到了以利亚在远处跟着我们了。不知怎的,我一看到他,就心里一撞,我也不对魁魁格说他还跟在后面,只是和我的同伴继续地走着,一心又想看看这陌生人是不是还跟我们同样拐弯。他拐弯了,于是我认为,他是在跟踪我们了,但是,他究竟有什么意图,我却死也想不出。这种情形,加上他那含含糊糊。半暗示。半揭露,躲躲闪闪的谈话方式,一下子使我产生各种讲不清楚的惊异和信疑参半的想法,而且全都联系到裴廓德号;亚哈船长;他所失掉的那条腿;合恩角的昏厥;银葫芦;以及我上一天离开那条船时,法勒船长对我说的关于亚哈的那些事情等等;也联系到那个蒂斯蒂克老太婆的预言;联系到我们自己已经答应出航的航程以及其它许多朦朦胧胧的事情。