Nothing about the silver calabash he spat into? And nothing about his losing his leg last voyage, according to the prophecy. Didn't ye hear a word about them matters and something more, eh? No, I don't think ye did; how could ye? Who knows it? Not all Nantucket, I guess. But hows'ever, mayhap, ye've heard tell about the leg, and how he lost it; aye, ye have heard of that, I dare say. Oh, yes, that every one knows a'most--I mean they know he's only one leg; and that a parmacetti took the other off.My friend, said I, what all this gibberish of yours is about, I don't know, and I don't much care; for it seems to me that you must be a little damaged in the head. But if you are speaking of Captain Ahab, of that ship there, the Pequod, then let me tell you, that I know all about the loss of his leg.
这些都一点没有听说过吗?一点也没有提到他把口水吐在银葫芦里吗?一点也没听到那个根据预言所说的,他在上次航行中失掉了一条腿的事情么?这些事情以及其他等等,你们一句也没有听说过吗?不,我想你们是不会听到的;你们怎能听得到呢?谁能知道这些呢?我猜想,就是全南塔开特也都不知道的。但是,你们也许听说过那条腿的事情,他怎样失掉腿的事情吧;嗯,你们一定是听说过了,我敢说。啊,不错,那是差不多大家都知道的。我是说大家都知道他只有一条腿;都知道是一只大鲸把另外那条腿给搞掉了。朋友,我说,你这些莫名其妙的话究竟是什么意思,我可不清楚,我也不把它当一回事;因为,据我看来,你的脑子一定有些小毛病。不过,你如果是在讲亚哈船长,讲那艘'裴廓德号,,那么我得告诉你,他失掉一条腿的事情,我是全都清楚的。
All about it, eh-sure you do? all?
全都清楚,啊。真的嘛?全都清楚?
Pretty sure.
完全是真的。
With finger pointed and eye levelled at the Pequod, the beggar-like stranger stood a moment, as if in a troubled reverie; then starting a little, turned and said:--Ye've shipped, have ye? Names down on the papers? Well, well, what's signed, is signed; and what's to be, will be; and then again, perhaps it won't be, after all. Any how, it's all fixed and arranged a'ready; and some sailors or other must go with him, I suppose; as well these as any other men, God pity 'em! Morning to ye, shipmates, morning; the ineffable heavens bless ye; I'm sorry I stopped ye.
这个叫化子似的陌生人,站在那儿,对着裴廓德号手指眼瞄了一会儿,仿佛陷入困惑的沉思中;然后动了一下,转过头来说道:你们已经当上了那条船的水手啦,是吗?在文件上签了字啦?嗯,嗯,要签的,都签好了,该怎么样,就怎么样,不过,也许到头来又不会怎样。不管怎样,一切都已定啦,安排好了;总得有些水手跟他一起走,我猜想;这些和另外一些人,愿上帝都怜恤他们吧。祝你们早安,船友们,早安;愿那个说不得的神圣的上天保佑你们;很对不起,我耽搁你们啦。