When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure. He said as little as he had ever been in the habit of saying; made no mention of the business that had taken him away, and it was some time before his daughters had courage to speak of it.
班纳特先生回到家里,仍然是那一副乐天安命的样子。他还是象平常一样不多说话,根本不提起他这次外出是为了什么事情,女儿们也过了好久才敢提起。
It was not till the afternoon, when he joined them at tea, that Elizabeth ventured to introduce the subject; and then, on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he replied, "Say nothing of that. Who would suffer but myself? It has been my own doing, and I ought to feel it."
一直到下午,他跟她们一块儿喝茶的时候,伊丽莎白才大胆地谈到这件事。她先简单地说到他这次一定吃了不少的苦,这使她很难过,他却回答道:“别说这种话吧。除了我自己之外,还有谁该受罪呢?我自己做的事应该自己承担。”
"You must not be too severe upon yourself," replied Elizabeth.
伊丽莎白劝慰他说:“你千万不要过分埋怨自己。”
"You may well warn me against such an evil. Human nature is so prone to fall into it! No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame. I am not afraid of being overpowered by the impression. It will pass away soon enough."
“你劝我也是白劝。人的本性就是会自怨自艾!不丽萃,我一辈子也不曾自怨自艾过,这次也让我尝尝这种滋味吧。我不怕忧郁成病。这种事一下子就会过去的。”
"Do you suppose them to be in London?"
“你以为他们会在伦敦吗?”
"Yes; where else can they be so well concealed?"
“是的,还有什么别的地方能让他们藏得这样好呢?”
"And Lydia used to want to go to London," added Kitty.
吉蒂又在一旁补说了一句:“而且丽迪雅老是想要到伦敦去。”
"She is happy, then," said her father, drily; "and her residence there will probably be of some duration."
父亲冷冷地说:“那么,她可得意啦,她也许要在那儿住一阵子呢。”
Then, after a short silence, he continued, "Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shows some greatness of mind."
沉默了片刻以后,他又接下去说:“丽萃,五月间你劝我的那些话的确没有劝错,我决不怪你,从目前这件事看来,你的确有见识。”