Many public venues in China put up signs in both Chinese and English, with the influx of millions of overseas tourists and an increasing number of expats living in China.
But some of these venues should have been more thoughtful and dedicated in providing the information in English.
The latest translation mishap was spotted in Xi'an North Railway Station (wait, according to regulations it should be translated as Xi'an Bei Station), in which the sign "Please wait behind the yellow line" becomes "Please wait outside a noodle". The actual Chinese is "请在一米线外等候".
Is there a serious problem of bad English translations in China?
adj. 深思的,体贴的