手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:俄罗斯经济低迷 芬兰购物旅游遭遇打击

来源:可可英语 编辑:qihui   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
l[G4bBg|[x+&

Mvhd7ePYfzQF

=====精彩回顾=====

Kb+Dq1q*K2

第一夫人彭丽媛在关艾影片中献唱

C=^B+P.FBBD8o*uZ-JwV

玛丽莲·梦露所收情书将被拍卖

V8|My5xff2*EqAc^@lB

神曲小苹果获全美音乐大奖

ZuyH-UW%n0I5a

法国前总统寻求回归政坛

Ic2.UjYbV@NkEgs

e7,=jYZ@ilR.XUMz,x

Finland’s shopping tourism hit as Russians stay at home
俄罗斯经济低迷 芬兰购物旅游遭遇打击

wXMQs%PcA0uQ(hnHl

Nestled in south east Finland, this town was the first stop in Europe for many Russian shoppers. For the past two decades Lappeenranta, just 30 kilometres from the Russian border, has been booming with tourists from the east. But now it's struggling. Signs advertise the latest sales but few shoppers roam the aisles.
位于芬兰东南部的这个小城是许多俄罗斯购物者来到欧洲的第一站O3Dp.!G&lC9Y^o。过去二十年,距离俄罗斯边境仅有30千米的城镇拉彭兰塔因来自东方的游客而繁荣发展r~HnZardk3.qOXCrc~t1。但是现在则面临困境yv;(Pll5oc1|。标语在为最近的促销活动做广告,但是却鲜有顾客光顾P^F1ea.vv63qT9q]

c%zpBql(i2n3uL(,

(SOUNDBITE) (English) CHAIRMAN OF CITY COUNCIL OF LAPPEENRANTA, HEIKKI JARVENPAA, SAYING: "We have calculated that Russian tourists have created about 2,600 working places in Lappeenranta, I mean in normal times. But today the situation is different, and I guess that we should decrease by about thousand, one thousand working places."
拉彭兰塔市政厅主席HEIKKI JARVENPAA:“根据我们的计算,俄罗斯游客在拉彭兰塔创造了大约2600个工作场所,我的意思是正常时期.uX(rF2uluaXGyuRCo。但是现在形势有所不同了,我猜测该数字可能会减少1000Dv_kiw(fJMbQTI&pj@。”

Dd+9;mL_cgG

Russia's weaker rouble and a sanctions dispute between the European Union and Moscow is taking a big bite out of the local economy. Out of two million foreign tourists visiting Lappeenranta a year, 1.5 million were Russian. But over the past three months that number has decreased by about 40 percent. Luxury retailers are now closing their doors and staff are being cut. Where the Russians used to buy designer handbags and fur coats now they buy food.
俄罗斯卢布疲软,以及欧洲联盟和莫斯科之间的制裁争端对当地经济造成重大打击z5RqY2WkW=BR8DC。在每年来拉彭兰塔市旅游的200万游客中,150万是俄罗斯人dhE%C#-CSs4T9=no。但是过去三个月,该数字减少了大约40%zlT7AORmYqie%YeS-^W_。奢侈品零售商现在关闭了店面,员工被裁减3&Q,dbM&I_GKfrN。过去俄罗斯人购买品牌手袋和皮草外套的地方现在变成了销售食品的地方3B!e))ZFoQs]aMXoMym

CClq@)wuQcAyDa

(SOUNDBITE) (Russian) 'FISH-CAVIAR' CAFé OWNER, MASHAN YAKIMOVA, SAYING: "Ninety-percent of our customers here are Russians. There is a (bus) stop on the opposite side, naturally, they come to eat here but they cannot do any shopping."
鱼子酱餐馆老板MASHAN YAKIMOVA:“我们这里90%的顾客是俄罗斯人&R~b75tw^vsuHg-rd。对面有一个公交站,很自然,他们会来这里就餐,但是不能购买其他东西836F%FBLW,64sCn#。”

^Q1@7,Pb8X,rVJazHCT

As the rouble continues to slide fewer and fewer Russians can afford the euro -- even to buy inexpensive goods -- and the town's important source of revenue will remain frozen.
随着卢布汇率继续下滑,越来越少俄罗斯人能够支付起卢布——甚至购买不那么昂贵的货物也是如此——这个小城镇最重要的收入来源被冻结了HeaK@*7*WD2

5D-q!M=]lgG.

uGz^4p1iX)Z(P

Search resumes for AirAsia plane
亚航失联客机搜索工作继续

XV_83A)-pf^=I5K

It's an international effort. Boats and planes from Malaysia, Singapore, Australia and Indonesia head out to an area in the Java Sea where the missing AirAsia jet, is believed to be. It's been one day since flight QZ8501 disappeared with 162 people on board. Rescue teams have been searching for any signs of the aircraft since contact was lost roughly halfway through the Indonesian flight to Singapore. The pilots had requested a course change due to bad weather but did not send any distress call.
这是一场国际范围的努力cMH.iW,X691d-Wg。来自马来西亚,新加坡,澳大利亚和印度尼西亚的船只和飞机都前往瓜哇海,据信失踪的亚航客机就在这里j3n&4+cnGg#c]2Ys。自QZ8501航班连同机上162人失踪已过去一天的时间@,@tV+Y%Sr-[L4)。救援队正在搜索这架客机的任何迹象(2wcd%Xka8]s8*hfUzr。这架飞机从印度尼西亚飞往新加坡中途失去联系o^M(2gt.Bu,。由于天气状况恶劣,飞行员曾要求改变航道,但未发出任何呼救信号^2;YIB8JbSf-vB,*FD2H

yn|78bXoD-|l0*tK

(SOUNDBITE) (Bahasa Indonesia) HEAD OF NATIONAL SEARCH AND RESCUE AGENCY BAMBANG SOELISTYO SAYING: "If the target is on land it's easier than if it's an underwater location, because our evaluation of the coordinates that we received suggested it is underwater so our presumption now is that the aircraft is under the sea. It can be expanded based on evaluation."
国家搜救机构负责人BAMBANG SOELISTYO:“如果搜救目标在陆地上,搜索起来比在水下更容易,因为我们综合各种因素进行的评估表明客机可能在水下,因此我们现在的假定是失事客机在海下).jqvu%;Q%ioFf6。搜索范围可以根据评估进行扩展6R+3vV_wtI7X+!a。”

Q#_A)6~3+QFNsa[G

As police guard outside the makeshift AirAsia crisis centre, relatives inside cope with their grief. They had waved goodbye to their loved ones confident they would see them again. Now they are searching for answers to find out what is their fate.
警察守卫着亚航危机临时中心,里面的亲属们伤心欲绝]X[1&vnD,mi。他们曾挥手告别亲人,相信能够再见%m^coVZ)lQ_v1%w0S4~。而现在他们正在苦苦等待着有关他们命运的消息uMQ#Pt!ccnvIB+9JDI

kw^2hk[x3GMt(rI)#t

;v%F71.h1KQ4~XkP~[p.

Snow and ice traps those hoping to hit the slopes in Bavaria
大雪冰冻使滑雪者被困

l3nvwfOWjY|Vi1hIG

Next to white-out conditions in southern Germany Sunday where snowfall is disrupting travelers hoping to hit the slopes of the Bavarian mountains. Manuela Ott says the traffic was a struggle, but the payoff like none other.
周日,德国南部成为一片白色的海洋,大雪破坏了希望到巴伐利亚滑雪的游客的计划4CX2xEZdZ%^Z^。Manuela Ott表示,交通状况很差,但是他们也因祸得福zmT2#5-L^4y0wx

ydYGg+Kxv|kf=zLgdg

(SOUNDBITE) (German) MANUELA OTT, SAYING: "We are tourists and came yesterday. The drive down here was very exhausting because we were in the middle of the snow storm. But now it is an incredible feeling to be here in Schliersee in that exquisite winter weather and to enjoy theatmosphere."
MANUELA OTT:“我们是昨天来到这里的游客LH(dshWoLrW=OP。驱车来这里的旅途非常疲劳,因为我们遭遇了暴风雪w]9y|zXpHt[C2MDPug。但是现在是非常难以置信的感觉,因为施利尔湖迎来了非常美丽的冬天,我们都沉浸在这种冬日的氛围中Bdu_(SSKkp。”

7fj0q*lh%1|Cwc

A wait well worth it for these pups enjoying the fluffy powder, almost as much as the skiers and snowboarders hitting the slopes. German forecasters say the snowy conditions aren't unusual for this time of year, but they could make driving dangerous due to the number of vehicles on the road.
漫长的等待是值得的F=AfFSdyV0AhF^7。游客们可以欣赏轻盈的雪花飘落,就像滑雪一样有乐趣D6RPEajf9Z_&F[!_2@T。德国天气预报员称这个季节迎来大雪并不罕见,但是,由于道路上车辆众多,驾车比较危险JAdW@B,JXeS9jB

SYKXKV_B,0ro

%q%[NU7f#iQESpEcuDE4q5C(e8id@!LGw3WtBuQsG

重点单词   查看全部解释    
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
inexpensive [.inik'spensiv]

想一想再看

adj. 花费不多的,廉价的

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
exquisite ['ekskwizit]

想一想再看

adj. 精挑细选的,精致的,细腻的,强烈的

联想记忆
incredible [in'kredəbl]

想一想再看

adj. 难以置信的,惊人的

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
inflation [in'fleiʃən]

想一想再看

n. 膨胀,通货膨胀

联想记忆
district ['distrikt]

想一想再看

n. 区,地区,行政区
vt. 把 ... 划

 
designer [di'zainə]

想一想再看

n. 设计者

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。