The Nautilus seemed to be standing still. This was due to the lack of landmarks.
诺第留斯号好像是不动了,这是因为水中没有标炽盼缘故。
But streaks of water, parted by the ship's spur, sometimes threaded before our eyes with extraordinary speed.
可是,时时有那些船头冲角分开的水线纹,在我们眼前迅速地向后掠过。
In wonderment, we leaned on our elbows before these show windows, and our stunned silence remained unbroken until Conseil said:
我们简直心醉神迷了,时靠在玻璃窗面前,我们谁都还。没有打破这由于惊怪发怔所引起的静默。此时康塞尔说:
You wanted to see something, Ned my friend; well, now you have something to see!
尼德·兰朋友,您不是要看吗?现在您看吧!
How unusual! the Canadian put in, setting aside his tantrums and getaway schemes while submitting to this irresistible allure.
真新鲜!真新鲜!加拿大人说,他忘记了他的愤怒和他的逃走计划,受到一种不可抗拒的诱惑,
A man would go an even greater distance just to stare at such a sight!
我们要从更远更远的地方走来赞美欣赏这景象哩!
Ah! I exclaimed. I see our captain's way of life! He's found himself a separate world that saves its most astonishing wonders just for him!
啊!我喊道,我现在明白这个人的生活了!他自己另外造了一个世界,给他保留下最惊人的神奇!
But where are the fish? the Canadian ventured to observe. I don't see any fish!
可是鱼在哪里呢?加拿大人说,我看不到鱼呀!
Why would you care, Ned my friend? Conseil replied. Since you have no knowledge of them.
尼德·兰好朋友,康塞尔回答,那没有关系呀,因为您不认识它们哩。
Me? A fisherman! Ned Land exclaimed.
我不认识鱼!我这打鱼的人!尼德·兰喊道。
And on this subject a dispute arose between the two friends, since both were knowledgeable about fish, but from totally different standpoints.
关于这个问题,他们两个朋友间发生了争论,因为他们都认识,但认识的方式不同。
Everyone knows that fish make up the fourth and last class in the vertebrate branch.
大家知道鱼类是脊推动物门中的第四纲和最后一纲。
They have been quite aptly defined as: cold-blooded vertebrates with a double circulatory system, breathing through gills, and designed to live in water.
鱼类的确切定义是:有双重循环作用的,冷血的,用鳃呼吸的,生活在水中的脊椎动物。
They consist of two distinct series: the series of bony fish, in other words, those whose spines have vertebrae made of bone;
鱼类由不同的两类构成:硬骨鱼类一即脊骨是硬骨脊椎
and cartilaginous fish, in other words, those whose spines have vertebrae made of cartilage.
和软骨鱼类—即脊骨是软骨脊椎。
Possibly the Canadian was familiar with this distinction, but Conseil knew far more about it;
加拿大人也许懂得这种区别,但康塞尔知道的就更多,
and since he and Ned were now fast friends, he just had to show off. So he told the harpooner:
现在他跟尼德。兰有了友谊,大家很要好,他不能承认自己的知识比尼德·兰差,所以他这样说: