I put it on, to try it, and it weighed me down like a hamper, being uncommonly shaggy and thick, and I thought a little damp,
我把它穿起来,试一试看,它又毛又厚,压在身上有如镣铐一样重,还感到有点湿濡濡的,
as though this mysterious harpooneer had been wearing it of a rainy day.
好象被这个神秘的标枪手在雨天穿过。
I went up in it to a bit of glass stuck against the wall, and I never saw such a sight in my life.
我穿着它,走到钉在墙上的一面破镜子跟前,呵,这副怪相我有生以来从没有看到过。
I tore myself out of it in such a hurry that I gave myself a kink in the neck.
我慌不迭地把它脱下来,连脖子都扭了一下。
I sat down on the side of the bed, and commenced thinking about this head-peddling harpooneer, and his door mat.
我在床沿上坐下,开始想起这个贩卖人头的标枪手,和他那块门毯。
After thinking some time on the bed-side, I got up and took off my monkey jacket, and then stood in the middle of the room thinking.
坐在床沿上想了一会后,我又站起来,脱掉短外衣,站在屋子中间想。
I then took off my coat, and thought a little more in my shirt sleeves.
后来,我脱掉上衣,只穿着衬衫又再想了一阵。
But beginning to feel very cold now, half undressed as I was, and remembering what the landlord said about the harpooneer's not coming home at all that night,
但是,这时因为我把上身的衣服都脱掉了,开始觉得冷起来,我又想起刚才店老板说过,
it being so very late, I made no more ado, but jumped out of my pantaloons and boots,
时间已经很晚,今儿晚上那个标枪手料想决计不会回来了,这样一想,我也就不再多费心机,一口气脱掉裤子,靴子,
and then blowing out the light tumbled into bed, and commended myself to the care of heaven.
吹熄蜡烛,翻身上床,一切听凭老天作主。