Of things not properly belonging to the room, there was a hammock lashed up, and thrown upon the floor in one corner;
在那些按说不属于这房间的东西里面,有一张捆起的吊床,丢在屋角地板上;
also a large seaman's bag, containing the harpooneer's wardrobe, no doubt in lieu of a land trunk.
还有一只大水手包,里边装着那个标枪手的全部衣服,不消说得,在陆上它就权充衣箱了。
Likewise, there was a parcel of outlandish bone fish hooks on the shelf over the fire-place, and a tall harpoon standing at the head of the bed.
在壁炉上面的架子上,还有一包形状古怪的骨制鱼钩,床头则倚着一支长长的标枪。
But what is this on the chest? I took it up, and held it close to the light, and felt it, and smelt it,
但是,放在柜子上的是什么东西呢?我把它拿了起来,凑着烛光,摸摸,闻闻,
and tried every way possible to arrive at some satisfactory conclusion concerning it.
想尽各种办法要对它获得一个满意的结论。
I can compare it to nothing but a large door mat, ornamented at the edges with little tinkling tags something like the stained porcupine quills round an Indian moccasin.
我只能拿一块大门毯来比拟它,它四边镶有一些叮铃当啷的小饰?,有点象印第安人的鹿皮靴四周镶的五色豪猪刺。
There was a hole or slit in the middle of this mat, as you see the same in South American ponchos.
毯子当中开了个洞或者一条缝,就象你看见的南美洲人穿的斗篷那样。
But could it be possible that any sober harpooneer would get into a door mat, and parade the streets of any Christian town in that sort of guise?
但是,任何一个神志清楚的标枪手会穿上门毯,而且以这种装束在任何一个文明的城镇招摇过市,有这种可能吗?