But I stood irresolute; when looking at a clock in the corner, he exclaimed I vum it's Sunday-you won't see that harpooneer to-night;
但是,正当我站在那里犹豫不决的时候,他望望角落里那只钟,喊了起来,我打赌,现在已交礼拜日了...今儿晚上你见不到那个标枪手了;
he's come to anchor somewhere--come along then; do come; won't ye come?
他已经在什么地方抛锚喽...那么,跟我来吧;来呀;你不来吗?
I considered the matter a moment, and then up stairs we went, and I was ushered into a small room, cold as a clam, and furnished,
我把这事盘算了一番后,我们便一道上楼去,他把我领进一个小房间,
sure enough, with a prodigious bed, almost big enough indeed for any four harpooneers to sleep abreast.
那里虽然冷得象个蛤蜊,倒真个摆有一只硕大无朋的床,简直是大得够叫四个标枪手并排睡。
There, said the landlord, placing the candle on a crazy old sea chest that did double duty as a wash-stand and centre table;
你看,店老板一面说,一面把蜡烛放在一只船上用的。破旧的柜子上,它既派洗脸架又派桌子的用场;
there, make yourself comfortable now; and good night to ye.
你看,现在你可以安息了;祝你晚安。
I turned round from eyeing the bed, but he had disappeared.
我本来注视着那只床,这时转过身来,可是,他已经走得没影没踪了。
Folding back the counterpane, I stooped over the bed. Though none of the most elegant, it yet stood the scrutiny tolerably well.
我揭开罩被,弯下腰看一看。这张床虽然说不上怎样讲究,却还过得去。
I then glanced round the room; and besides the bedstead and centre table, could see no other furniture belonging to the place,
我又把屋子四下望望;除了一张床和中间那只桌子以外,就看不到别的什么家具了;
but a rude shelf, the four walls, and a papered fireboard representing a man striking a whale.
只有四垛墙壁,一只粗糙的架子,和一块纸做的壁炉隔板,上面画着一个人在捕鲸。