For who could tell but what the next morning, so soon as I popped out of the room, the harpooneer might be standing in the entry, all ready to knock me down!
因为哪个敢保到了明天早晨,我一走出房间,那个标枪手不会站在门口,一拳把我敲倒呢!
Still looking around me again, and seeing no possible chance of spending a sufferable night unless in some other person's bed,
我又四下一望,看到要度过这个苦恼的夜晚,除了睡别人的床而外,别无它法可想,
I began to think that after all I might be cherishing unwarrantable prejudices against this unknown harpooneer.
我心里开始想:我对这个陌生的标枪手所抱的种种偏见也许到头来是毫无根据的。
Thinks I, I'll wait awhile; he must be dropping in before long.
我想:还是再等一等吧;他总该快回来了。
I'll have a good look at him then, and perhaps we may become jolly good bedfellows after all--there's no telling.
那时候,让我对他好好端相一番,说不定结果我们还会成为一对极其相得的睡伴呢...谁说得准。
But though the other boarders kept coming in by ones, twos, and threes, and going to bed, yet no sign of my harpooneer.
但是,虽然其他的住客已经一个,两个,三个不断的走进来.睡觉去了,我那个标枪手却仍然不见踪影。
Landlord! said I, what sort of a chap is he--does he always keep such late hours? It was now hard upon twelve o'clock.
老板!我说,他是怎样一个家伙...他老是这样晚回来的吗?这时已经快十二点了。
The landlord chuckled again with his lean chuckle, and seemed to be mightily tickled at something beyond my comprehension.
店老板又用他那乏味的笑声吃吃地笑起来,而且觉得非常好笑似的,弄得我摸不着头脑。