"You take an eager interest in that gentleman's concerns," said Darcy in a less tranquil tone, and with a heightened colour.
达西先生听到这里,脸色变得更厉害了,说话的声音也不象刚才那么镇定,他说:“你对于那位先生的事的确十分关心。”
"Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an interest in him?"
“凡是知道他的不幸遭遇的人,谁能不关心他?”
"His misfortunes!" repeated Darcy contemptuously; "yes, his misfortunes have been great indeed."
“他的不幸遭遇!”达西轻蔑地重说了一遍。“是的,他的确太不幸啦。”
"And of your infliction," cried Elizabeth with energy. "You have reduced him to his present state of poverty, comparative poverty. You have withheld the advantages, which you must know to have been designed for him. You have deprived the best years of his life, of that independence which was no less his due than his desert. You have done all this! and yet you can treat the mention of his misfortunes with contempt and ridicule."
“这都是你一手造成的,”伊丽莎白使劲叫道。“你害得他这样穷当然并不是太穷。凡是指定由他享有的利益,你明明知道,却不肯给他。他正当年轻力壮,应该独立自主,你却剥夺了他这种权利。这些事都是你做的,可是人家一提到他的不幸,你还要鄙视和嘲笑。”
"And this," cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, "is your opinion of me!
“这就是你对我的看法!”达西一面大声叫嚷,一面向屋子那头走去。“你原来把我看成这样的一个人!