手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人文艺系列 > 正文

经济学人:波兰政府 继图斯克之后

来源:经济学人 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Europe
  • 欧洲
  • Poland's government
  • 波兰政府
  • After Tusk
  • 继图斯克之后
  • Donald Tusk's replacement has a chance to revive his party
  • 唐纳德·图斯克的接班人有机会复兴他的政党
  • THE choice of Donald Tusk, Poland's long-serving prime minister, as the next president of the European Council is rearranging Polish politics.
  • 长期担任波兰总理的唐纳德·图斯克选择担任下届欧洲理事会主席,而这一举动是要重新整理波兰政治。
  • He will be replaced by Ewa Kopacz, Speaker of the parliament.
  • 总理一职将由国会发言人埃娃·科帕奇接任。
  • Ms Kopacz has two weeks to assemble a new cabinet and gain the approval of parliament, which should be easy.
  • 科帕奇有两周时间重组新内阁并获得议会批准,这对她而言并非难事。
  • She has the opportunity for a velvet cabinet reshuffle, says Wojciech Szacki of Polityka Insight, a political-analysis firm.
  • 她有机会重新梳理内阁的丝路,政治分析公司政策观察的Wojciech Szacki如是说。
  • That gives her the chance to reverse the misfortunes of Civic Platform that have left the party lagging behind the right-wing Law and Justice party, led by Jaroslaw Kaczynski.
  • 公民纲领党一直被雅罗斯瓦夫·卡钦斯基领导的右翼法律与公正党甩在后面,而这次重组内阁使得科帕奇有机会反转这个霉运。
  • Civic Platform has appeared listless for months.
  • 公民纲领党这几个月一直处于倦怠期。
  • It was rocked by the recent waitergate scandal,
  • 最近服务员门的丑闻震撼了整个党派。
  • in which several senior ministers were illegally recorded in Warsaw restaurants and their indiscretions splashed in the newspapers.
  • 在这个丑闻中,数名高级部长在华沙餐厅被非法录音,而他们的言行也随即在报刊上曝光。
  • The halo of Mr Tusk's new job has already given Civic Platform a boost:
  • 图斯克的新工作带来的光环已经推动了公民纲领党的发展:
  • one poll found it leaping by ten points to overtake Law and Justice, for the first time in a while.
  • 一项民意调查显示公民纲领党的支持率一跃领先法律与公正党10个百分点,这是这段时间来公民纲领党的首次领先。
  • The government has big gaps to fill.
  • 波兰政府还要补很多课。
  • Mr Tusk will be joined in Brussels by his capable deputy, Elzbieta Bienkowska.
  • 图斯克将通过他的得力助手Elzbieta Bienkowska加入布鲁塞尔。
  • After doing an excellent job of disbursing the billions of euros Poland gets from the European Union, she is to become European commissioner for the internal market.
  • 在出色地完成了支付波兰从欧盟得到的数十亿欧元这一工作之后,Elzbieta Bienkowska即将成为欧洲内部市场专员。
  • There is no obvious candidate to take over from her.
  • 对于她的接班人,并没有明显的人选可以接替她。
  • There could be change at the foreign ministry, which Radek Sikorski has headed since 2007.
  • 而拉德克·斯考斯基自2007年开始领导的外交部可能会出现变动。
  • He is said to be in the running for Speaker of parliament, but changing a well-regarded foreign minister in the middle of the Ukraine crisis may not seem wise.
  • 据说他会担任国会发言人,但在乌克兰危机时期更换一名广受好评的外交部长似乎并非明智之举。
  • More certain to go is Bartlomiej Sienkiewicz, the interior minister, whose dinner-table talk made such lurid reading.
  • 内务部长Bartlomiej Sienkiewicz在餐桌上的交谈为这一爆炸性消息更增添了可信度。
  • Ms Kopacz will have to hold Civic Platform together in the absence of Mr Tusk,
  • 图斯克是公民纲领党的创办人之一,
  • who was one of its founders and has used a blend of charisma and ruthlessness to keep rivals in check.
  • 并且曾靠自己的魅力与冷静来压制竞争对手,如今科帕奇将在没有图斯克的情况下将公民纲领党团结起来。
  • The party has several barons and there are ideological splits between conservatives and liberals.
  • 党内有几个大佬,并且保守派与自由派在党内有政见分歧。
  • Ms Kopacz lacks Mr Tusk's charm, but she was an effective health minister, a job that is often a graveyard for ambitious politicians.
  • 科帕奇缺乏图斯克的魅力,但是她曾是一个极具效率的卫生部长,这个职位经常被视作政治家雄心壮志的政客的养老院。
  • She also has at least one momentary advantage.
  • 她至少有一个短暂的优势。
  • Mr Kaczynski was caught flat-footed by Mr Tusk's promotion, seeming uncertain whether to congratulate him or denigrate his achievement.
  • 卡钦斯基对图斯克的晋升感到措手不及,似乎不确定是要恭喜他还是贬低他的成就。
  • With a hand-kissing old-world approach to women, he has tended to be clumsy in attacking female rivals.
  • 对于女性卡钦斯基就像古代行吻手礼的绅士,这使他在攻击女性对手时显得尤为笨拙。
  • Civic Platform's new hope is that it may win November's local elections.
  • 公民纲领党最新的愿望是可以赢得11月份的地方选举。
  • Next spring's presidential vote is a forgone conclusion, with the Civic Platform incumbent, Bronislaw Komorowski, likely to romp home.
  • 明年春天总统选举因为对于公民纲领党的现任领导人布罗尼斯瓦夫·科莫洛夫斯基来说犹如探囊取物,因而毫无悬念。
  • That gives Ms Kopacz just over a year to shore up her party before she tries for an unprecedented third general election victory.
  • 这使科帕奇在她为前所未有的第三次大选胜利努力前只有一年多的时间来巩固她的党派。


扫描二维码进行跟读打分训练

1.point to 指向;表明

If you discover that a different REOPT option should be used in application, generate packages with the different REOPT option and configure the application to point to the desired packages.
如果您发现应用程序应当使用一个不同的 REOPT 选项,那么要使用不同的 REOPT 选项生成包,并配置应用程序,使之指向希望使用的包。

Since this encompasses all products, there is no point to that filter.
由于这包括了所有产品,因此没有指向该指示器。

2.take over 接管;接收

He will take over Class 9801 next week.
下星期他将接管 9801 班。

Johnson took over the chairmanship of the committee yesterday.
约翰逊昨天接任委员会主席一职。

3.tend to 趋向;注意

We all tend to like those similar to us.
我们都倾向于喜欢一些像我们的人。

That is, they tend to say what must be not what to do.
换句话说,它们更趋向于说必须是什么,而不是该去做什么。

重点单词   查看全部解释    
clumsy ['klʌmzi]

想一想再看

adj. 笨拙的,笨重的,不得体的

 
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
polish ['pɔliʃ]

想一想再看

n. 光泽,上光剂,优雅,精良
v. 擦亮,磨

联想记忆
lurid ['ljuərid]

想一想再看

adj. 火烧似的;可怕的,耸人听闻的;苍白的;血红的;

联想记忆
listless ['listlis]

想一想再看

adj. 无精打采的

联想记忆
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
tend [tend]

想一想再看

v. 趋向,易于,照料,护理

 
halo ['heiləu]

想一想再看

n. (日月等)晕,神像之光环

联想记忆
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。