请将下面这段话翻译成英文:
中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(given name)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。
您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 四级翻译新题型每日一题 > 正文
请将下面这段话翻译成英文:
中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(given name)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。
重点单词 | 查看全部解释 | |||
reform | [ri'fɔ:m] | 联想记忆 | ||
popularity | [.pɔpju'læriti] | 联想记忆 | ||
unusual | [ʌn'ju:ʒuəl] | 联想记忆 | ||
popular | ['pɔpjulə] | 联想记忆 | ||
revolution | [.revə'lu:ʃən] | 联想记忆 |