Half an hour had already gone by without our situation changing, when our eyes were suddenly spirited from utter darkness into blinding light.
半个钟头过去了,我们的情形一点没有改变,就在这时候,我们眼前的黑暗忽然转变为极度的光明。
Our prison lit up all at once; in other words, it filled with luminescent matter so intense that at first I couldn't stand the brightness of it.
我们的牢狱突然明亮了,就是说,房中突然充满了十分强烈的发光体,我起初简直受不了这种光亮。
From its glare and whiteness, I recognized the electric glow that had played around this underwater boat like some magnificent phosphorescent phenomenon.
看见这雪白、强烈的光,我认出,这就是发生在潜水艇周围,很美丽的磷光似的电光。
After involuntarily closing my eyes, I reopened them and saw that this luminous force came from a frosted half globe curving out of the cabin's ceiling.
我自然而然地闭了一下眼睛,一会儿又睁开,我看见光线是从装在舱顶上的一个半透明的半球体中发出来的。
Finally! It's light enough to see! Ned Land exclaimed, knife in hand, staying on the defensive.
好了!我们能看清楚了广尼德·兰喊,手拿着刀,作防卫的姿势。
Yes, I replied, then ventured the opposite view. But as for our situation, we're still in the dark.
是的,我们能看清楚了,我答,同时提出相反的意见,不过我们的处境还是跟刚才一般黑暗。