THIS BRUTALLY EXECUTED capture was carried out with lightning speed.
像闪电一般炔,他们粗暴地把我们架进这只潜水船中。
My companions and I had no time to collect ourselves. I don't know how they felt about being shoved inside this aquatic prison, but as for me, I was shivering all over.
我的伙伴和我,简直连辨明方向的时间都没有。他们走进这浮动的监牢中,心中会有什么感觉,我可不知道:但我自己却不禁打了个寒战,感觉皮肤都冰凉了。
With whom were we dealing? Surely with some new breed of pirates, exploiting the sea after their own fashion.
我们跟谁打交道呢?无疑地是跟一些新型的横行海上的海盗打交道。
The narrow hatch had barely closed over me when I was surrounded by profound darkness. Saturated with the outside light, my eyes couldn't make out a thing.
我们一进去,上面狭小的盖板立即关上了,四周是漆黑的一团。从光亮的地方,突然进入黑暗中,我的眼睛什么也看不见。
I felt my naked feet clinging to the steps of an iron ladder.
我感到我的光脚是紧紧地踩在一架铁梯上。
Forcibly seized, Ned Land and Conseil were behind me.
尼德兰和康塞尔,被人们抓得紧紧的,跟在我后面。
At the foot of the ladder, a door opened and instantly closed behind us with a loud clang.
铁梯下面一扇门打开了,我们走进去以后,门就立即关上,发出很响亮的声音。
We were alone. Where? I couldn't say, could barely even imagine.
关在里面的,现在单单剩下我们了。在什么地方呢?我说不出来,甚至也猜不出来。
All was darkness, but such utter darkness that after several minutes,
只见一片漆黑,竟黑到这么一种程度。
my eyes were still unable to catch a single one of those hazy gleams that drift through even the blackest nights.
在几分钟后,就是通常在最黑暗的夜间浮来浮去的那种模糊光线,我的眼睛也一点没碰到。