1996 翻译延伸
3、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
【分析】
简单句。句子主干为This seems mostly effectively done, by supporting…为方式状语,其中not related to immediate goals 和 but of possible consequence in the future 是research的两个并列的后置定语。翻译时,by引导的方式状语可提前,置于句首;research的两个后置定语前置,译为“的”字结构,其中of possible consequence可译为动词结构“可能产生影响”;句子主干部分的被动语态可转换为主动语态,译为“能有效地解决这一问题”。
【点拨】
1、immediate“立即的;目前的;直接的”,本句中 immediate goals应译为“当前目标”。
【译文】
给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。?
4、However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.
【分析】
复合句。本句是一个简单的so…that句型,that 引导结果状语从句,从句主干为elegant systems are…unable to deal with…。翻译时,主句中的被动结构the world is so made可转译为系表结构“世界就是如此”。由于结果状语从句较长,可单独翻译成句,状语in principle置于主语和系动词之间,译为“原则上”或“一般而言”,其他成分顺译。
【点拨】
1、elegant“优美的,优雅的;筒洁的”,本句中意为“完美的”。2、 aspect原意为“方面;方位;样子”,本句中根据前面的动词deal with,应译为“问题,课题”。
【译文】
然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。