1998 翻译延伸
5、Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
【分析】
并列连接两个并列的分句。第一个分句中,though引导让步状语从句,其中表语odd提前,起强调作用,翻译时应按照汉语表达习惯调整语序;主句为简单的主系表结构:cosmic inflation is a…consequence,其中,of some respected ideas in elementary particle physics是consequence的后置定语,翻译时前置, 而 in elementary particle physics 又可看作是 some respected ideas的后置定语,前置译。第二个分句中,that 引导宾语从句that it is true,作convinced的宾语,中间被状语for the better part of a decade隔开,翻译时把状 语前置,译于主谓之间,从而更符合汉语表达习愤。
【点拨】
1、scientifically “科学上,合乎科学地”,本句中译作状语“在科学上”。2、the better part“大部分;较好的方法,较好的计策”,本句中the better part of a decade 可模糊译为“七八年”。
【译文】
宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。