1.龙深深地植根于中国文化之中:这句话可以翻译为一个被动句,其主语是 dragons,谓语是root in的被动式are rooted in, be rooted in意为“来源于,固定于,生根于”。
2.中国人经常称自己为龙的传人:“称”译为consider,它是及物动词,后面可以跟双宾语,常用的结构是be considered as,意思是“被认为/看作是...”;“传人”可译为descendant,意思是“后裔,子孙”,“龙的传人”就是the descendants of the dragon。另外“炎黄子孙”可以译为 Chinese descendant。
3.据说,龙年出生的人是强大的:“据说”是英语中常用的表达,可译为It is said that…, that后跟一个从句,类似的句型还有It's reported that..(据报道…)It's learned that".(据悉…)。
4.它几乎是万能的:“万能的”可译为be capable of doing anything。