句子:
He was not mean in friendship or in ambition.
误译:
他在友谊方面和上进心方面都不小气。
正译:
他重友情,有抱负。
翻译加油站:
原译在选择词义这一点上基本都对,例如把ambition译为“上进心”而不是“野心”。mean是一个常用词,意思很多,如 a mean Person是“小气鬼”,a mean motive是“卑鄙的动机”,a mean appearance是“丑陋的外表”,口语中说feel mean是“感到惭愧”等。
原译采用的是“直译”,但是这样的直译只保留了原文句子的外在的“形”,意思却“走形”了。“在友谊上小气”不但不符合汉语的习惯搭配用法,意思也不清楚。汉语“小气”的意思是“吝啬”,原译会让人误以为此人对朋友小气抠门,如舍不得为朋友花钱或不肯借钱给朋友。实际上原文是说他“善于结交朋友,重视友谊”。至于“在上进心方面不小气”,意思更令人费解,not mean in ambition 即 full of ambition 或 be very ambitious,也就是“有很高的志向”,“有雄心壮志”。所以原文可以简单地译为:他重友情,有抱负。
英语句子趋向静态,系动词be用得很多,许多“系动词be+表语”的结构都可以译为汉语的动词,因为这样译符合汉语趋向于动态的特点。最简单的例子是He is ill,汉语译为“他有病”或“他病了”(后一句中的“病”是动词)。表语(也有人称“主语补语”)可以是形容词(短语)、名词(短语),也可以是介词短语等,下面再举一些例子:
He is a real nuisance.
他实在讨人嫌。
That eight years was a hard time.
那八年日子过得很(艰)难。
Her face was suddenly scarlet.
她的脸色突然变得绯红。
We were a week working out the new plan.
我们用了一个星期才制定出新计划。
She was then on some paper work.
那时她正在处理一些文案材料。
I think we are on the wrong track.
我看我们走错了路。
What is he about now? Is he after some new tricks?
他现在干什么?他是不是又想耍什么新花招?
This teapot is good for 500 yuan.
这把茶壶值/能卖500块钱。
He is of a possessive nature.
他天生就有一种占有欲。
There has been a powerful social argument for toughing discipline measures against such actions.
有人强烈提出要加强防范这类行为的措施。