句子:
However busy you are, you can always find some time to smell the flowers.
原译:
偷得浮生半日闲。
正译:
不管多忙,你总能抽出时间来闻闻花香。
翻译加油站:
有些人翻译时喜欢借用脍炙人口的中文诗句,但是这样做必须有个条件,即所引诗句和原文的意思一样或非常接近。说实话,这样的翻译十分难得,比如这样一句:I have been a stranger in a strange place.借用王维的诗句“独在异乡为异客”不失为一种佳译。再如:
有一本书将Man is what he eats译为“一方水土养一方人”,笔者认为不失为一种佳译,比直译成“人吃什么就是什么”强多了。
《英汉对照常用谚语词典》将A hedge between keeps friendship green译为“君子之交淡如水”,译得也很精彩。(英文是典型的英国比喻用法。hedge是“树篱”,紧挨着的人家后院往往用此隔开,能互相看得见,但有自己的私有空间。)
其实,原文很口语化,意思也不复杂,“不管多忙,你总能抽出时间来闻闻花香”,其含义是劝人不要因为忙于工作而忽略了对生活中美好东西的欣赏。
再来看看一本讲翻译的专著中的原译。“浮生”一说最早出自 《庄子刻意》,是感叹人生在世,短暂而虚浮无定,于是有“浮生若梦”(This fleeting life of ours is like an empty dream)的说法,也有人将“浮生”译为floating life。沈复所著的《浮生六记》更使“浮生” 一词流行开来。但这是一种典型的中国的人生观,而原文中的busy完全属于不同的境界,完全没有“人生苦短”的感叹。其实“偷闲”二字倒还挨得上,“忙中偷闲”和原文意思相近,即再忙的人也能挤出时间来做自己喜爱的事情。
下面这一则翻译出自同一未书。英文原文是The soldiers face the powder while the beauty powders the face,该书给的汉语译文是:“将士阵前半生死,美人帐下犹歌舞。”不知读者看了这样的译文有什么想法,笔者认为这根本就不是翻译,原文根本没有这种强烈对比,甚至忧国忧民的意思。英语原文是一个双关语(pun)。powder的原义“粉末”,“火药”也是一种powder (确切地说是gunpowder),女孩子脸上扑的粉也是powder (“化妆品”又称 powder and paint), powder作动词用则是“扑粉”的意思。这则双关语纯粹是一则文字游戏,没有影射的含义。而且这种双关语的可译性是很低的,恐怕也没有必要翻译,因为即使费力把意思说清楚了,双关可能也就不复存在了。