Something of the salt sea yet lingered in old Bildad's language, heterogeneously mixed with Scriptural and domestic phrases.
比勒达的口音中夹杂着水手腔、家乡土语和《圣经》上的话,显得有几分刺耳。
Avast there, avast there, Bildad, avast now spoiling our harpooneer, cried Peleg.
行啦,比勒达,别念叨啦,别再糟蹋我们这位优秀的标枪手了!法勒船长显然有自己的看法,他接着说:
Pious harpooneers never make good voyagers—it takes the shark out of 'em; no harpooneer is worth a straw who aint pretty sharkish.
标枪手虔诚起来可不是什么好事,他会丧失胆量的!而一个没有胆量的标枪手是一文不值的。
There was young Nat Swaine, once the bravest boat-header out of all Nantucket and the Vineyard; he joined the meeting, and never came to good.
记得以前那个小伙子纳特·斯旺因吧,他是当时这地方数一数二的标枪手啊,可自从他听了人家布道以后,他就完了!
He got so frightened about his plaguy soul, that he shrinked and sheered away from whales, for fear of after-claps, in case he got stove and went to Davy Jones.
他的灵魂不能再忍受残忍,看见鲸鱼就吓破了胆,他怕,怕万一出了事船沉入亡,大家都完蛋!
Peleg! Peleg! said Bildad, lifting his eyes and hands, thou thyself, as I myself, hast seen many a perilous time; thou knowest,
法勒,法勒!你别再亵渎神灵地胡说八道了,恐怕你比任何一个人都更了解对死亡的恐惧的滋味吧!比勒达挥动着手臂,开始大声反击。
Peleg, what it is to have the fear of death; how, then, can'st thou prate in this ungodly guise. Thou beliest thine own heart, Peleg.
这么说话对得起你自己的良心吗?上回在日本海,三根桅杆都被台风吹到海里去了,你没有想到死神和末日吗?