句子:
An unwarned encounter with naked savages scattered through inhospitable tropical jungles could have fitted coherently into a catalogue of what was then known about humanity.
误译:
事先没有警告,在有敌意的热带森林里遇到分散着的、光着身子的野人,也许会不矛盾地符合当时对人类的类别的认识。
正译:
如果在不适宜人类居住的热带雨林冷不丁地遇到一些散居其间、赤身裸体的野蛮人,他们的形象也许会完全符合当时人们对人类的看法/与人们当时头脑中人类的概念完全吻合。
翻译加油站:
原文句子比较长,而且后面有一个以what引出的名词从句。原译有一点值得肯定,即将名词短an...encounter (with...)处理成一个无主语的谓语动词小句,把其中的定语unwarned处理成一个条件状语小句,既使整个句子比较好安排,也符合汉语的表达习惯。原译主要的问题在于一些词的理解和翻译的措词上。
unwarned的意思是“(在)没有警告(的情况下)”,但是从上下文看,并没有、也不可能有人会对encounter with某人提出警告,似乎可以译为“猛然/突然/冷不丁(地遇到……)”,甚至“根本没有想到会(遇到)”。把修饰tropical jungles的inhospitable译成“有敌意的”也不太好。英语里常常用描写人的、有意识的词语形容无生命事物,汉语却很少这样用,所以将inhospitable译为“不适宜人类居住的”比较确切一些。有人译作 “环境恶劣的”,勉强可以,但经不起推敲。热带雨林中物种极其丰富,严格说不能称之为“环境恶劣”,只是不大适宜人类居住而已。此外,将naked译为“赤身裸体的”比“光着身子的”要好,因为读起来会更有节奏感,而且后者似有故意打赤膊的意思。把scattered译作“分散着的”也不确切,这里是说人的,最好改为“散居的”。savages指没有开化的人类祖先或原始人类,这里似可译为“野蛮人”,而“野人”会让人误以为是类似于喜马拉雅山地区的“雪人”一类的动物。
原译的最后一部分问题较多。
从catalogue和humanity两个词我们可以判断出原文的内容显然是关于人类学的。但是这里的catalogue并不是“人类的类别”,而就指“人(这种动物)”。what从句的确切意思是“人们当时对‘人类’的认识”,或“当时人们对‘人类’这一概念的认识”。本句最难处理的是could have fitted coherently into这一部分。fit into是“符合”的意思,而could (have)这里表示一种可能性,连在一起是“可能会符合(……看法)/可能会和(……的看法)一致/相符合”。将coherently译成“不矛盾地”是一处败笔,而“不矛盾地符合”更是别扭。不少刚开始涉足翻译的人一看到副词,尤其是有后缀-ly的副词,就译成“……地”,这也是一种翻译腔。这里的coherently并不表示fitted的方式,而表现一种结果或强调,意思是“吻合”或“完全(符合)”。
全句似可改译为:如果在不适宜人类居住的热带雨林冷不丁地遇到一些散居其间、赤身裸体的野蛮人,他们的形象也许会完全符合当时人们对人类的看法/与人们当时头脑中人类的概念完全吻合。