As we were walking down the end of the wharf towards the ship, Queequeg carrying his harpoon,
魁魁格和我走上裴廓德号的时候,
Captain Peleg in his gruff voice loudly hailed us from his wigwam, saying he had not suspected my friend was a cannibal,
法勒船长正从舱里走出来。 看见我领着一个拿着标枪的野人上了他的船,他粗声大气地吼了起来,
and furthermore announcing that he let no cannibals on board that craft, unless they previously produced their papers.
说他的船是不许野人上的,除非他有证件。
What do you mean by that, Captain Peleg? said I, now jumping on the bulwarks, and leaving my comrade standing on the wharf.
您这是什么意思,船长? 我问。
I mean, he replied, he must show his papers.
他的意思是很明白,就是这个人必须出示他已经经过教化的证明,小子。
Yes, said Captain Bildad in his hollow voice, sticking his head from behind Peleg's, out of the wigwam.
比勒达船长接了话碴儿。
He must show that he's converted. Son of darkness, he added, turning to Queequeg, art thou at present in communion with any Christian church?
他又转过身问魁魁格:你跟基督教堂有联系吗?
Why, said I, he's a member of the first Congregational Church.
他可是第一公理教会的教友。我赶紧说。