句子:
Most parents want to get their children off before they grow old.
误译:
大多数父母都想在他们变老之前让孩子搬出去住。
正译:
大多数父母都想使他们的子女一到成年就结婚。
翻译加油站:
粗粗一看,原译似乎没有什么问题,但是仔细一想,人们不禁要问:父母亲真的会撵孩子出门吗?(倒是听说过狼会强行把小狼崽赶出窝,让他们尽早学会独立生存的本领。)仔细查一下词典就会解决问题。原来英语get off有许多意思,商务印书馆出版的《英语习语大词典》就列出了 19项,其中不少从字面上能猜出其意思,最常用的有“从某种交通工具上下来”(如get off the bus/ taxi/train/airplane) 、“脱掉、拿掉”(如 Help me get my coat/jacket/ shoes off),有些说法却很难从字面猜出其意思,尤其是口语中的一些习惯用法,例如;
Get off it ,Bill. You sound so conceited.
住嘴,比尔!你说话的口气也太狂了。(get off it一般用于祈使句,有“别废话了”、“别胡扯了”等意思。要特别注意词序,get it off是一个俚语,意思是“发泄性欲”。)作为不及物动词,get off有“(飞机)起飞”、“动身/出发”、“下班”、“休息”等意思。口语中get off则有“高兴”、“兴奋”的意思,如:
Away with all your jokes. I just don't get off.
收起你的笑话吧,我就是高兴不起来。
“高兴”的原因常用on引出,如:
I no longer get off on music.
我不再喜欢听音乐了。
在美国英语中,get off还有一个常用的意思是“相处”、“理 解”等,而英国多说get along,如:
We just weren't getting off well at all.
我们根本无法相互理解/我们怎么也搞不到一块儿去。
此外,get off也可作get off to sleep的缩略语,意思为“睡着” 如:
I went to bed quite early, but just couldn't get off.
我很早就上床了,可就是睡不着。
原文中的get (their children) off有一种转义。在英美,子女一成年,尤其是结婚成家后,习惯上都会搬出父母家另立门户,很少有“啃老族”(those who live on their parents),所以 get them off就有了 “让他们(子女)结婚”的意思。原文的确切意思是:大多数父母都想使他们的子女一到成年就结婚。get off也可用作不及物短语,表示类似的意思,如:
If she can't get off by thirty-five, she'll become a problem in the eyes of her parents and friends.
如果到了 35岁还没有嫁人,她在父母和朋友的心目中就会成一个问题。
原译还有一个问题,即“他们变老”意思不清楚。原文中的 they恐怕指的是their childen,而这里的grow old从逻辑上看,不是指“变老”,而是有“(否则)年龄就会太大了”的意思,不过这一点不译出也不会损害原文要表达的意思。