I told him, too, that he being in other things such an extremely sensible and sagacious savage,
我告诉他,他在别的方面都很出色,
it pained me, very badly pained me, to see him now so deplorably foolish about this ridiculous Ramadan of his.
只是在这件事上又成了不可救药的野人,实在让我痛心!
Besides, argued I, fasting makes the body cave in; hence the spirit caves in; and all thoughts born of a fast must necessarily be half-starved.
我告诉他,这种损害身体的斋戒肯定会损害精神,而且所有起源于斋成过程中的思想也必定是不健康的、没有生命力的。
This is the reason why most dyspeptic religionists cherish such melancholy notions about their hereafters.
这就是那些悲观的宗教领袖们患消化不良症的原因。
In one word, Queequeg, said I, rather digressively; hell is an idea first born on an undigested apple-dumpling;
我不得不直截了当地告诉他,所谓地狱就是你在消化不良时的一种心像,这种心像的根源,
and since then perpetuated through the hereditary dyspepsias nurtured by Ramadans.
这种消化不良的根源就在于你这种毫无道理的斋戒。
I then asked Queequeg whether he himself was ever troubled with dyspepsia; expressing the idea very plainly, so that he could take it in.
我问他得没得过消化不良症,
He said no; only upon one memorable occasion.
他说没有。只有一次,那是在他父王的筵席上。
It was after a great feast given by his father the king, on the gaining of a great battle wherein fifty of the enemy had been killed by about two o'clock in the afternoon,
那个下午,他们杀死了五十个敌人,
and all cooked and eaten that very evening.
晚上煮了煮就吃了。