But as soon as the first glimpse of sun entered the window, up he got, with stiff and grating joints, but with a cheerful look; limped towards me where I lay;
阳光透过窗棂,射进了屋里。魁魁格动了!他挣扎着站起来,骨头节嘎吧嘎吧一个劲儿地响,他拐着腿走到床边,一脸的喜悦。
pressed his forehead again against mine; and said his Ramadan was over.
低下头,用他的额贴了贴我的额,告诉我他的斋戒已经完毕。
Now, as I before hinted, I have no objection to any person's religion, be it what it may, so long as that person does not kill or insult any other person,
我的宗教观念是宽容的,我不反对别人有自己的信仰,前提是那个人也不因为自己的信仰而迫害甚至杀戮有别的信仰的人。
because that other person don't believe it also. But when a man's religion becomes really frantic; when it is a positive torment to him;
现在看来还得加上一条,这个异教徒的信仰不能是疯疯癫癫的异常行为,
and, in fine, makes this earth of ours an uncomfortable inn to lodge in; then I think it high time to take that individual aside and argue the point with him.
以至于凡看到这种信仰仪式的人,不得不承受与那信仰人一样的身体的折磨。
And just so I now did with Queequeg. Queequeg, said I, get into bed now, and lie and listen to me.
我想我要和魁魁格讨论讨论了。 “魁魁格,上床吧,我有话对你说。
I then went on, beginning with the rise and progress of the primitive religions, and coming down to the various religions of the present time,
我这样开了头,然后从宗教的起源讲到当代的宗教流派,归纳起来,反复要向他说明的就是,
during which time I labored to show Queequeg that all these Lents, Ramadans, and prolonged ham-squattings in cold,
我告诉他,他在别的方面都很出色,只是在这件事上又成了不可救药的野人,实在让我痛心!
cheerless rooms were stark nonsense; bad for the health; useless for the soul; opposed, in short, to the obvious laws of Hygiene and common sense.
这种坐在冰凉的屋子里的打坐是无比愚蠢的,它违反自然规律,有碍身体健康!