句子:
I love you not for who you are but for who I am before you.
误译:
我爱你不是因为你是谁,而是因为我在你面前是谁。
正译:
我爱你不是因为你的地位,而是因为在你面前我可以自由自在(不用装出什么样子来)。
翻译加油站:
人们坠入爱河有各种理由,有些理由确实说不清道不明,这句原文说出了一种令人深思的理由,但是原译却让人觉得有点莫名其妙,弄不明白原句中I爱上某人的原因。爱一个人当然会很在乎对方是谁,不可能见了任何的人都会产生爱情,原文中的who you are有着深一层的意思,强调的是一个人的权位而不是为人。先请看下列例句:
Always remember who you are.
不要忘了你的身份。
Who he thought he was to talk bombastically with so many gestures?
他以为自己是谁呀/他算老几呀,竟然在这里指手画脚?
原文表示的也是类似的意思,即(不是因为)你地位高或有钱。至于who I am before you,直译为“我在你面前是谁”更令人不解,一个人是谁就是谁,这里并没有原文中的I在不同的人面前会以不同的身份出现的问题。其确切的意思相当于who I can be before you或者I can be myself before you,也就是在你面前我可以是真正的自己,即放松自如,不紧张,不受约束,可以完全自由自在地说话行动而不需做作,更无需装出一副道貌岸然的样子来,不用戴着面具做人,这应该是两个相爱的人之间最可贵的情形,这样的爱情也最能持久。所以译文应该把这一层意思交代清楚:我爱你不是因为你的地位,而是因为在你面前我可以自由自在(不用装出什么样子来)。
英语还有一种类似的说法表示爱的理由比较容易理解:I love you not for who your father is but for who you are.(我爱的是你本人,不是你父亲的地位/财产。)