句子:
A man with a reflective turn of mind,walking through an exhibition of this sort will not be oppressed, I take it, by his own or other people's hilarity.
误译:
我认为,一个脑筋会转弯的人走过这种展览时不会因为自己或别人的高兴而感到压抑。
正译:
我认为,有修养的人在参观这种展览会时,不但不会嫌别人喜形于色,自己也会受到感染而兴致勃勃。
翻译加油站:
原译有一个地方处理得很出彩,即正确理解了 I take it的意思,译为“我认为”,并根据汉语的习惯将其移到句子最前面。但是句子的其他部分译得不如人意。首先,“脑筋会转弯”的意思不明确。原文中的reflective—词的基本意思是“反射的”,这里恐怕是说能对客观或外部情况做出正确的反应,a man with a reflective mind应该是说这个人“善于做出反应/应对”,简单说也就是“有头脑/有思想的人”,甚至“有修养的人”。
那么这和后面的be oppressed又怎么联系起来呢?在通常情况下,be oppressed是“感到压抑”的意思,可是“因为自己或别人的高兴而感到压抑”却不符合逻辑,尤其是自己不可能又高兴又压抑。其实,be/feel oppressed不一定是“感到压抑”,也可以指 unhappy,worried,或 uncomfortable,即可以是“不高兴”、“担心”、“不自在”等。我们来看一下根据原文上下文的内容选择哪一个说法比较好。参观展览会的时候,人们感到hilarious,意为表现得“兴高釆烈”,“兴致勃勃”。一个平时很严肃、不苟言笑的人,在某些场合看到别人兴致勃勃也许会觉得不合适,例如看到有人在博物馆或展览会一类应该保持安静的场合嬉笑或大声喧哗,此人会皱眉头,甚至会瞪他们一眼,以眼色作出批评。有人会问:“好吧,就算他对别人这种表现宽宏大量,不去计较(not feel oppressed),那么,对待his own hilarity怎么理解,难道对自己的兴致勃勃也宽宏大量?”其实也可以这么理解,不过his own hilarity与other people's hilarity并不并列,从次序上说,甚至应该排在其后,可以这样理解:本来他觉得自己不应该喜形于色,不应也表现得兴高釆烈,甚至嬉笑起来,因为这样做不妥,可是别人都那么兴高釆烈,又是这么一个不同寻常的展览会,他不但没有觉得不高兴,反而自己也受到感染,高兴了起来,这才称得上是 a man with a reflective turn of mind,而不是 a man with a single mind.
建议全句译为:我认为,有修养的人在参观这种展览会时,不但不会嫌别人喜形于色,自己也会受到感染而兴致勃勃。