For heaven's sake, Queequeg, get up and shake yourself; get up and have some supper. You'll starve; you'll kill yourself, Queequeg. But not a word did he reply.
魁魁格,你动一动吧,吃点饭,别糟踏自己了,你会死的,魁魁格!” 他好像什么也没听见,一动不动。
Despairing of him, therefore, I determined to go to bed and to sleep; and no doubt, before a great while, he would follow me.
算了,我自己先睡吧。
But previous to turning in, I took my heavy bearskin jacket, and threw it over him, as it promised to be a very cold night;
上床前,我把那件又沉又厚的熊度外套披在了他身上。
and he had nothing but his ordinary round jacket on. For some time, do all I would, I could not get into the faintest doze.
我吹了蜡,努力想让自己尽快地入睡,可怎么也睡不着。
I had blown out the candle; and the mere thought of Queequeg—not four feet off—sitting there in that uneasy position, stark alone in the cold and dark;
想想吧,和一个盘腿坐了一天的异教徒呆在这样冰冷的房间里,相距不超过四英尺,你怎么能睡着呢?!
this made me really wretched. Think of it; sleeping all night in the same room with a wide awake pagan on his hams in this dreary, unaccountable Ramadan!
最后总算朦胧入睡了,恍惚中醒来,天快亮了,魁魁格居然还坐在那儿,与昨天晚上毫无二致!
But somehow I dropped off at last, and knew nothing more till break of day; when, looking over the bedside, there squatted Queequeg, as if he had been screwed down to the floor.
阳光透过窗棂,射进了屋里。魁魁格动了!他挣扎着站起来,骨头节嘎吧嘎吧一个劲儿地响,他拐着腿走到床边,一脸的喜悦。