By July 3 we were at the entrance to the Strait of Magellan, abreast of Cabo de las Virgenes.
7月3日,我们到达麦哲伦海峡口上,与童女峡在同一个纬度。
But Commander Farragut was unwilling to attempt this tortuous passageway and maneuvered instead to double Cape Horn.
但法拉古舰长不愿意通过这曲折的海峡,要从合恩角绕过去。
The crew sided with him unanimously. Indeed, were we likely to encounter the narwhale in such a cramped strait?
全体船员一致赞成他的主张。的确,我们哪能在这狭窄的海峡里碰到那条独角鲸呢?
Many of our sailors swore that the monster couldn't negotiate this passageway simply because he's too big for it!
大多数水手都肯定怪物不能通过海峡,因为它身体很大,海峡容不下它!
Near three o'clock in the afternoon on July 6, fifteen miles south of shore,
海面上,绕过这座孤岛。这是伸在美洲大陆南端的岩石。
the Abraham Lincoln doubled that solitary islet at the tip of the South American continent, that stray rock Dutch seamen had named Cape Horn after their hometown of Hoorn.
从前荷兰水手把自己故乡的名字送给它,称它为合恩角。
Our course was set for the northwest, and the next day our frigate's propeller finally churned the waters of the Pacific.
现在船向西北开,明天,战舰的机轮就要在太平洋水波中搅动了。
Open your eyes! Open your eyes! repeated the sailors of the Abraham Lincoln.
睁大眼睛!睁大眼睛!林肯号上的水手们一再他说。
And they opened amazingly wide.
他们都把眼睛睁得大大的。