句子:
This time congressmen of every stripe turned apoplectic.
误译:
这一次各种各样的议会成员都发疯了。
正译:
这一次,来自各州的国会议员们一个个都暴跳如雷。
翻译加油站:
原译有几个问题。首先,这里的congress是(美国)“国会”,不是“议会”,英国才叫“议会”,英文是the Parliament,要有定冠词,而congress前不用定冠词。日本的“议会”的英文是the Diet。美国国会两院是参议院和众议院,congressman包括senator (参议员)和representative (众议员)。英国议会的组成为上院和下院,上院的英文是the Upper House,又称“贵族院”(House of Lords),下议院的英文是the Lower House,又称“平民院”(Lower House of the Common)。 “各种各样的议会成员”意思不清楚,到底是不同的议会还是同一个议会的不同成员?至少应该调整一下词序:“议会的各种成员”,不过这样的翻译很外行。有人改成“(美国)国会的各种会员”还是有问题,是什么样的“会员” ?是不是国会里面或下面的什么协会的会员?起码要用“议员” 一词。
严格说,“各种各样” 一词也是错译。有人提议改为“形形色色的”,文字上好听一些,可是从意思看没有改进。这也不能全怪原译者,因为好几本英汉词典给stripe提供的解释里就都有“种类”、“特色”、“类型”等,在一定的上下文里,of every stripe完全可能指“各种各样的/形形色色的”。可是国会的“各种议员”又指什么呢?来自不同的党派,还是有不同的个人特点?
stripe最基本的意思是“条纹”,大家应能想得起美国国旗叫做the Stars and Stripes (星条旗),由13根红白相间的横条和50颗白色的星星组成。13根stripes代表美国宣布独立时的13个州,50颗星星则代表现在组成美国的50个州。所以原文里的of every stripe的意思是“(来自)各个州的”(美国议员们的地区感非常强烈,哪个州选出来的议员往往代表哪个州的利益,因此他们的名字后面往往标明是来自哪个州的)。所以原文可改译为:这一次,来自各州的国会议员们一个个都暴跳如雷。