Oh! he ain't Captain Bildad; no, and he ain't Captain Peleg; HE'S AHAB, boy; and Ahab of old, thou knowest, was a crowned king!
他不是比勒达,他也不是法勒,他是亚哈,古代的以色列王亚哈,居高临下的君王!
And a very vile one. When that wicked king was slain, the dogs, did they not lick his blood?
他还是十恶不赦的人,他被杀以后,狗都去舔他的血了! 我顺嘴说了这么一句。
Come hither to me—hither, hither, said Peleg, with a significance in his eye that almost startled me.
法勒又说:噢,小伙子,来来来,
Look ye, lad; never say that on board the Pequod. Never say it anywhere. Captain Ahab did not name himself.
我告诉你,在‘裴廓德号’上你千万别这么说!亚哈这个名字可不是船长自己取的,
Twas a foolish, ignorant whim of his crazy, widowed mother, who died when he was only a twelvemonth old.
这是他那痴呆的寡母给他起的名字!
And yet the old squaw Tistig, at Gayhead, said that the name would somehow prove prophetic.
他母亲在他一岁时就死了,可她临死时讲过,她为儿子取的这个外号将来会应验的!
And, perhaps, other fools like her may tell thee the same. I wish to warn thee. It's a lie.
所以我现在郑重地警告你,说话要小心。
I know Captain Ahab well; I've sailed with him as mate years ago;
我跟他出过海,我给他当大副。
I know what he is—a good man—not a pious, good man, like Bildad, but a swearing good man—something like me—only there's a good deal more of him.
他是个好人,是个爱骂人的好人,而不是比勒达那种虔诚的好人!