I'm writing of this bold companion as I currently know him.
我所以要把我确实知道的这位大胆的鱼叉手描绘出来,
Because we've become old friends, united in that permanent comradeship born and cemented during only the most frightful crises!
那是因为在患难中产生和巩固了的友谊把我们结合在一起了!
Ah, my gallant Ned! I ask only to live 100 years more, the longer to remember you!
啊!勇敢的尼德·兰!但愿我再活一百年,可以更长久地想念着你!
And now, what were Ned Land's views on this question of a marine monster?
目前,尼德·兰对于海怪问题的意见是怎样呢?
I must admit that he flatly didn't believe in the unicorn, and alone on board, he didn't share the general conviction.
我承认,他并不相信有什么海麒麟、独角鲸:船上的人,只有他不同意大家的看法。
He avoided even dealing with the subject, for which one day I felt compelled to take him to task.
他甚至于避免讨论这件事情。但是,我想这事总有一天会使他谈到的。
During the magnificent evening of June 25--in other words, three weeks after our departure.
7月30日,即我们出发以后三星期,船在黄昏的时候到了离巴塔戈尼亚海岸三十海里,
The frigate lay abreast of Cabo Blanco, thirty miles to leeward of the coast of Patagonia.
跟白呷同一纬度的地方。
We had crossed the Tropic of Capricorn, and the Strait of Magellan opened less than 700 miles to the south.
那时我们已经过了南回归线,麦哲伦海峡就在不到七百海里的南方、
Before eight days were out, the Abraham Lincoln would plow the waves of the Pacific.
不用八天,林肯号便要在太平洋的波涛上行驶了。