With his eye and his throwing arm, he was worth the whole crew all by himself.
这个人,单单他一人,从手和眼两点来看,就相当于全体的:船员。
I can do no better than to compare him with a powerful telescope that could double as a cannon always ready to fire.
我不能有再好的比方,只能说他是一架强度的望远镜,而且是一门随时可以发射的大炮。
To say Canadian is to say French, and as unsociable as Ned Land was, I must admit he took a definite liking to me.
说是加拿大人,就几乎可以说是法国人。尽管尼、德·兰不多跟人接触,但我应当承认,他对我却有一种特别的好感。
No doubt it was my nationality that attracted him. It was an opportunity for him to speak, and for me to hear, that old Rabelaisian dialect still used in some Canadian provinces.
无疑地,那是由于我的国籍吸引了他,在他;这是一个机会,在我也是一个机会,可以听听这种法国话。可以说说加拿大某些省份现在还通行的拉伯雷的法国话,
The harpooner's family originated in Quebec, and they were already a line of bold fishermen back in the days when this town still belonged to France.
这位鱼叉手的老家是在魁北克,当这城市还属于法国的时候,他家里就已经出了一批大胆的打鱼人了。
Little by little Ned developed a taste for chatting, and I loved hearing the tales of his adventures in the polar seas.
尼德,兰渐渐有了谈话的兴趣,我很爱听他谈在北极海中冒险的故事。
He described his fishing trips and his battles with great natural lyricism.
他常用诗一般的句子有声有色他讲述他打鱼和战斗的故事。
His tales took on the form of an epic poem, and I felt I was hearing some Canadian Homer reciting his Iliad of the High Arctic regions.
他的故事具有史诗的形式,我听他讲,好像是在听一位加拿大的荷马在朗诵着北极的《伊利亚特》。