手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之史蒂夫·乔布斯传21:创业的起步阶段

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 进入下载音频和字幕页面  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

  Woolard picked up the phone and called Jobs, whom he’d never met. The pretext was to invite him to Delaware to speak to DuPont executives. Jobs declined, but as Woolard recalled, “the request was a ruse in order to talk to him about Gil.” He steered the phone call in that direction and asked Jobs point-blank what his impression of Amelio was. Woolard remembers Jobs being somewhat circumspect, saying that Amelio was not in the right job. Jobs recalled being more blunt:

   伍拉德拿起电话打给乔布斯,他们还从未见过面。他借口说想邀请他去特拉华州给杜邦公司的髙管演讲。乔布斯婉拒了,但是伍拉德回忆,“那次邀请是个小伎俩,是为了能跟他讨论吉尔的问题。”他把谈话引向那个方向,然后直截了当地问乔布斯对阿梅里奥是什么印象。伍拉德记得乔布斯当时比较谨慎,只是说阿梅里奧不适合现在的工作。而据乔布斯自己回忆,他当时更是直言不讳:

  

  I thought to myself, I either tell him the truth, that Gil is a bozo, or I lie by omission. He’s on the board of Apple, I have a duty to tell him what I think; on the other hand, if I tell him, he will tell Gil, in which case Gil will never listen to me again, and he’ll fuck the people I brought into Apple. All of this took place in my head in less than thirty seconds. I finally decided that I owed this guy the truth. I cared deeply about Apple. So I just let him have it. I said this guy is the worst CEO I’ve ever seen, I think if you needed a license to be a CEO he wouldn’t get one. When I hung up the phone, I thought, I probably just did a really stupid thing.

我对自己说,我要不就告诉他实话,吉尔是个笨蛋,要不就避而不谈。他是董事会成员,我有义务告诉他我的看法;另一方面,如果我告诉他,他会告诉吉尔,那样吉尔就再也不会听我的了,而且还会把我带进苹果的那些人都灭掉。所有这些想法在30秒钟之内在我脑子里闪过。我最后觉得我应该告诉他真相。我非常在乎苹果,所以我就給他真相。于是我说,这个家伙是我见过的最差劲儿的CEO,我想如果你需要拿个执照才能做CEO,那他都拿不到。等我挂上电话,我想,我可能刚刚做了件非常愚蠢的事。


That spring Larry Ellison saw Amelio at a party and introduced him to the technology journalist Gina Smith, who asked how Apple was doing. “You know, Gina, Apple is like a ship,” Amelio answered. “That ship is loaded with treasure, but there’s a hole in the ship. And my job is to get everyone to row in the same direction.” Smith looked perplexed and asked, “Yeah, but what about the hole?” From then on, Ellison and Jobs joked about the parable of the ship. “When Larry relayed this story to me, we were in this sushi place, and I literally fell off my chair laughing,” Jobs recalled. “He was just such a buffoon, and he took himself so seriously. He insisted that everyone call him Dr. Amelio. That’s always a warning sign.”

那年春天,甲骨文的拉里·埃利森在一次聚会上见到阿梅里奥,把他介绍给了科技记者吉娜·史密斯(GinaSmith)。她问苹果情况如何。“你知道,吉娜,苹果就像一条船,”阿梅里奥回答,“那条船满载着宝藏,但是船上有个洞。我的工作就是让所有人都朝同一个方向划船。”史密斯看起来很迷惑地问,“是的,但是,那个洞怎么办?”从那时起,埃利森和乔布斯就一直拿这个关于船的比喩开玩笑。“当拉里给我讲这个故事的时候,我们正在吃寿司,我真是笑得都直不起腰来了。”乔布斯回忆说,“他就是那样一个小丑,还特别把自己当回事儿。他坚持让所有人称呼他为阿梅里奥博士,以此提醒别人尊重他。”


重点单词   查看全部解释    
blunt [blʌnt]

想一想再看

adj. 钝的,迟钝的,直率的
v. 使迟钝,

 
license ['laisəns]

想一想再看

n. 执照,许可证,特许
vt. 允许,特许,

联想记忆
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆
parable ['pærəbl]

想一想再看

n. 寓言,比喻

联想记忆
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
perplexed [pə'plekst]

想一想再看

adj. 困惑的,不知所措的 动词perplex的过去式

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
circumspect ['sə:kəmspekt]

想一想再看

adj. 细心的,慎重的

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
omission [əu'miʃən]

想一想再看

n. 省略,遗漏,疏忽

联想记忆


文章关键字: 乔布斯 传记 名人

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。