Yet, when they came here, they would have found beautifully constructed ancient stone pathways on which the forest could be explored.
然而 当他们来到这里 却发现了构造美丽的古石道拜此所赐森林探索得以进行。
Winding westwards into the hills, these were once some of the most important highways in Asia, the southwestern tea and silk road.
蜿蜒向西深入山地,曾一度是亚洲地区的要道,西南部的茶马古道(即为西南丝绸之路)。
Built thousands of years ago, the southwestern tea and silk road gave access to the world beyond China's borders, carrying tradesmen and travellers from as far away as Rome.
茶马古道源于古代西南边疆的茶马互市 兴于唐宋盛于明清,西南茶马古道越过中国的边境迎来了远自罗马的商人与旅者,将这片古老土地与世界相连。
Wars were fought over access to this tiny path, the only sure route in or out of China, that was guaranteed to be clear of snow all year round.
这条路上曾燃烧过连绵的战火,也是出入当时中国的唯一咽喉要道,必须要保证全年畅通无阻。
So, what causes Gaoligongshan's strange and remarkable climate?
那么 是什么造就了高黎贡山独特的气候?
In late May, gusts of wind arrive, bringing with them the key to Gaoligongshan's mystery. The winds are hot and saturated with water.
五月后旬阵风来临,带来了解开高黎贡山气候之谜的钥匙。热风富含水分。
They come all the way from the Indian Ocean. Channelled by Yunnan's unique geography, they bring with them the moisture of the tropical monsoon.
它们完全来自于印度洋。受云南独特地形的影响,热带季风带来了充沛的雨量。